Digital Deposit of grey literature of Algiers 2 University

Die deutsche Koranubersetzung: eine komparative Untersuchung der Ubersetzungen der F?ti?a und der frühmekkanischen Suren 114 – 90 von F.Ruckert, R. Paret, A.T. Khoury und H.Bobzin mit Fokus auf den lexikalisch-semantischen Aspekt

Show simple item record

dc.contributor.author Ladjal, Tahar
dc.contributor.author Abdelfettah, Ahcéne (Directeur de thèse)
dc.date.accessioned 2022-06-27T12:39:18Z
dc.date.available 2022-06-27T12:39:18Z
dc.date.issued 2016
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/2462
dc.description.abstract Die Untersuchung, die wir unternommen haben, steht im groβen Rahmen der deutschen Koranϋbersetzung. Sie setzt sich mit der Koranϋbersetzung von vier namenhaften deutschen Orientalisten auseinander und verfolgt das Ziel, die vier Koranϋbersetzungen zu vergleichen. Eines soll jedoch von vorn herein präzisiert werden: wir konfrontieren nicht die vollständigen Übersetzungen des ganzen Koran, sondern nur etwa die letzten dreiβig Suren der offiziellen Kairiner Koranausgabe. Anderseits handelt es sich dabei um keinen exegetischen Vergleich, sondern um einen rein linguistisch-philologischen, auch wenn manchmal einige exegetische Stellungnahmen nur vorϋbergehend erwähnt werden. Der Darlegung unserer Untersuchung möchten wir zunāchst vorausschicken, dass sie weit davon entfernt ist, den Auftrag irgend einer islamischen hohen Institution auszufϋhren, die die Exaktheit und Treue der Übersetzungen zum Koran oder die theologisch-ideologische Position der Übersetzer ϋberprϋfen will; ihr Anliegen besteht auch nicht darin, ein Werturteil ϋber die betreffenden Übersetzungen zu fällen. Als Studierende erheben wir auch nicht den Anspruch, ϋber die wissenschaftlichen Kapazitäten der betreffenden Professoren und Übersetzer, die Jahrzehnte lang an den deutschen Universitäten gelehrt haben und einen bedeutenden Nachlaβ hinterlassen haben oder hinterlassen werden. Es ist evident, dass die Übersetzung des Koran kein leichtes Unterfangen ist, sie setzt zunächst eine starke Motivation, eine unerschϋtterliche Geduld und vor allem groβe Arabisch- und Islamkenntnisse voraus: kann nicht jeder, “der da lebt und webt”, den Koran ϋbersetzen ar_AR
dc.language.iso de ar_AR
dc.publisher جامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله University of Algiers 2 Abou El Kacem Saadallah ar_AR
dc.subject Die deutsche Koranubersetzung ar_AR
dc.title Die deutsche Koranubersetzung: eine komparative Untersuchung der Ubersetzungen der F?ti?a und der frühmekkanischen Suren 114 – 90 von F.Ruckert, R. Paret, A.T. Khoury und H.Bobzin mit Fokus auf den lexikalisch-semantischen Aspekt ar_AR
dc.type Thesis ar_AR


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account