الخلاصة:
Настоящая работа посвящена вопросу сущности
лингвокультурологического подхода при переводе художественного текста с
русского языка на арабский и особенностям его реализации в практике
русско-арабского перевода.
Как известно, асимметрия лингвокультурологических знаний
носителей разных языков является источником неточного или даже
ошибочного восприятия читателем переведенного текста. Пренебрежение
национально-специфическими элементами оригинала при его переводе
неизбежно приводит к разрушению эстетической и смысловой целостности
текста и, как следствие, к неадекватности результата перевода и
искаженному воздействию на конечного иноязычного получателя. Вместе с
тем отражение национально-культурной специфики, выражаемой как в
языковой организации произведения, так и в его концептуальной и образной
системах, представляет значительную теоретическую и практическую
сложность перевода. Важность учета лингвокультурологического аспекта
при переводе с русского языка на арабский возрастает в связи с тем, что
данная пара языков не близкородственны и служат для трансляции во многом
отличающихся культур