dc.contributor.author |
АМАР СЕТТИ, АЛИ
|
|
dc.contributor.author |
Лауэх, Урия (руководитель)
|
|
dc.date.accessioned |
2022-09-21T09:39:22Z |
|
dc.date.available |
2022-09-21T09:39:22Z |
|
dc.date.issued |
2013 |
|
dc.identifier.uri |
http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/2536 |
|
dc.description.abstract |
Настоящая работа посвящена вопросу сущности
лингвокультурологического подхода при переводе художественного текста с
русского языка на арабский и особенностям его реализации в практике
русско-арабского перевода.
Как известно, асимметрия лингвокультурологических знаний
носителей разных языков является источником неточного или даже
ошибочного восприятия читателем переведенного текста. Пренебрежение
национально-специфическими элементами оригинала при его переводе
неизбежно приводит к разрушению эстетической и смысловой целостности
текста и, как следствие, к неадекватности результата перевода и
искаженному воздействию на конечного иноязычного получателя. Вместе с
тем отражение национально-культурной специфики, выражаемой как в
языковой организации произведения, так и в его концептуальной и образной
системах, представляет значительную теоретическую и практическую
сложность перевода. Важность учета лингвокультурологического аспекта
при переводе с русского языка на арабский возрастает в связи с тем, что
данная пара языков не близкородственны и служат для трансляции во многом
отличающихся культур |
ar_AR |
dc.language.iso |
other |
ar_AR |
dc.publisher |
Университет Алжира2 Абу Эль Касем Саад Аллах |
ar_AR |
dc.subject |
ПОДХОД К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ |
ar_AR |
dc.subject |
ЛИНГВО-КУЛЬТУРНЫЙ |
ar_AR |
dc.subject |
ПЕРЕВОД С РУССКОГО |
ar_AR |
dc.title |
ТЕОРИЯ И РЕАЛИЗАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА В ПЕРЕВОДЕ РУССКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА И.А. БУНИНА «ТЕМНЫЕ АЛЛЕИ» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК) |
ar_AR |
dc.type |
Thesis |
ar_AR |