المستودع الرقمي المؤسساتي للإنتاج العلمي والأكاديمي لجامعة الجزائر 2

ترجمة الرواية النسوية العربية بين مراعاة الأصل و محاباة الهدف

عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author بوزمبراك, مريم
dc.contributor.author العياشي, عيسى(مدير البحث)
dc.date.accessioned 2022-10-16T10:38:50Z
dc.date.available 2022-10-16T10:38:50Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/2672
dc.description.abstract عرضنا في عملنا هذا إلى دراسة ترجمة الرواية النسوية العربية إلى اللغة الإنجليزية،هذاالإتجاه الروائي الحديث الذي برز في الساحة الأدبية العربية أواخر القرن التاسع عشر،وتعمدنا اختيار روايتين أحدثتا ضجة وشهرة واسعة في الوطن العربي ولقيتا إقبال واسع من قبل القارئ الغربي وحاولنا تحليل الخطوات التي اتبعها المترجمان في عملهما محاولين أن نستشف إلى أي جانب حرص المترجم أن يكون أمينا أكثر،هل إلى العمل والثقافة الأصلية أم إلى قارئ ومتلقي الترجمة والثقافة المستقبلة. ar_AR
dc.publisher جامعة الجزائر02 أبو القاسم سعد الله university of algiers 2 ar_AR
dc.subject الصانعي، رجاء ــ بنات الرياض ــ رواية ar_AR
dc.subject بوث، ماريلين ــ بنات الرياض ــ رواية ــ ترجمة و تعريب ar_AR
dc.subject أبوزيد، ليلى ــ الفصل الأخير ــ رواية ar_AR
dc.subject ليتشي، جون ــ الفصل الأخير ــ ترجمة وتعريب ar_AR
dc.subject المرأة العربية ــ رواية ar_AR
dc.title ترجمة الرواية النسوية العربية بين مراعاة الأصل و محاباة الهدف ar_AR
dc.title.alternative دراسة تحليلية مقارنة لترجمة جون ليتشي ( John Liechy ) لرواية ليلى أبوزيد "الفصل الأخير" و ترجمة ماريلين بوث ( Marilyn Booth ) لرواية رجاء الصانعي "بنات الرياض" من العربية إلى الإنجليزية ar_AR
dc.type Thesis ar_AR


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي