Afficher la notice abrégée
dc.contributor.author |
روبة, آمنة
|
|
dc.contributor.author |
بن دالي, محمد الشريف حسين(مدير البحث)
|
|
dc.date.accessioned |
2022-10-24T09:12:52Z |
|
dc.date.available |
2022-10-24T09:12:52Z |
|
dc.date.issued |
2019 |
|
dc.identifier.uri |
http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/2736 |
|
dc.description.abstract |
تتناول هذه الدراسة مجموعة من الإشكاليات المتعلقة بالترجمة السمعية البصرية، و تحديدا بنقل الفيلم الوثائقي، إذ تطرح تساؤلات حول استراتيجية نقل هذا النمط و تحديات ترجمته و العوامل المؤثرة فيها، إضافة إلى دور المترجم السمعي البصري في العملية.
و قد حاولنا الإجابة على هذه الأسئلة من خلال تقسيم بحثنا إلى: جانب نظري يشمل ثلاثة فصول، تطرقنا فيها إلى الترجمة السمعية البصرية و الفيلم الوثائقي و نقل المحتوى السمعي البصري من وجهة نظر الدراسات الترجمية. و جانب تطبيقي، سعينا من خلاله إلى تجسيد النتائج التي توصلنا إليها في الجانب النظري، و ذلك بتحليل مدونتنا المتمثلة في الفيلم الوثائقي "بيتنا" (Home) ، لـ "يان أرثوسبرتراند"(Yann Arthus Bertrand)،و الذي يتناول مجموعة من القضايا المتعلقة بالبيئة و حماية الكوكب. |
ar_AR |
dc.language.iso |
Ar |
ar_AR |
dc.publisher |
Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله |
ar_AR |
dc.subject |
الفيلم الوثائقي ــ ترجمة وتعريب |
ar_AR |
dc.subject |
الترجمة المتخصصة |
ar_AR |
dc.subject |
الأفلام الفرنسية ــ ترجمة وتعريب |
ar_AR |
dc.title |
الفيلم الوثائقي و ترجمته ترجمة متخصصة |
ar_AR |
dc.title.alternative |
الفيلم الفرنسي " Home " (بيتنا) ل : "يان ارثوس برتراند " Yanna Arthus Bertrand أنموذجا |
ar_AR |
dc.type |
Thesis |
ar_AR |
Fichier(s) constituant ce document
Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)
Afficher la notice abrégée