الخلاصة:
عالجنا في هذا البحث الطرائق المختلفة لترجمة الإيحاءات الثقافية في ضوء المقاربة المعرفية وهي دراسة مهمة لمترجم الأدب خصوصا ومترجم أي نص آخر عموما. إذ يتفق جل المنظرين (يوجن نيدا Eugen Nida 1992، بيتر نيوماركPeter Newmark1945)أن نقل البعد الثقافي باعتباره ظل اللغة وقرينها، من أكبر المعوقات التي تواجه المترجم أثناء أدائه لعمله، فالمترجم يتعامل مع ثقافة تختلف كليا أو نسبيا عن تلك التي ينتمي إليها، خاصة أن هذه العناصر الثقافية عادة ما تكون متمنعة يصعب اختراقها أو كسرها وتأويلها. وفي ظل التضاربات التي عرفتها الترجمة ولا تزال تعرفها إلى يومنا هذا فإننا طرحنا إشكالية ترجمة الإيحاءات الثقافية في ظل المقاربة المعرفية. حيث قمنا بدراسة لترجمة الإيحاءات الثقافية انطلاقا من تطبيق المقاربة المعرفية على مجموعة من الترجمات المقترحة لإيحاءات انتقيناها من رواية مائة عام من العزلة لغابرييل غارثيا ماركيز.