Afficher la notice abrégée
dc.contributor.author |
حنو, خديجة
|
|
dc.contributor.author |
سي بشير, زينة(مدير البحث)
|
|
dc.date.accessioned |
2022-10-24T12:27:41Z |
|
dc.date.available |
2022-10-24T12:27:41Z |
|
dc.date.issued |
2020 |
|
dc.identifier.uri |
http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/2739 |
|
dc.description.abstract |
عالجنا في هذا البحث الطرائق المختلفة لترجمة الإيحاءات الثقافية في ضوء المقاربة المعرفية وهي دراسة مهمة لمترجم الأدب خصوصا ومترجم أي نص آخر عموما. إذ يتفق جل المنظرين (يوجن نيدا Eugen Nida 1992، بيتر نيوماركPeter Newmark1945)أن نقل البعد الثقافي باعتباره ظل اللغة وقرينها، من أكبر المعوقات التي تواجه المترجم أثناء أدائه لعمله، فالمترجم يتعامل مع ثقافة تختلف كليا أو نسبيا عن تلك التي ينتمي إليها، خاصة أن هذه العناصر الثقافية عادة ما تكون متمنعة يصعب اختراقها أو كسرها وتأويلها. وفي ظل التضاربات التي عرفتها الترجمة ولا تزال تعرفها إلى يومنا هذا فإننا طرحنا إشكالية ترجمة الإيحاءات الثقافية في ظل المقاربة المعرفية. حيث قمنا بدراسة لترجمة الإيحاءات الثقافية انطلاقا من تطبيق المقاربة المعرفية على مجموعة من الترجمات المقترحة لإيحاءات انتقيناها من رواية مائة عام من العزلة لغابرييل غارثيا ماركيز. |
ar_AR |
dc.language.iso |
Ar |
ar_AR |
dc.publisher |
Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله |
ar_AR |
dc.subject |
الإيحاءات الثقافية ــ ترجمة و تعريب |
ar_AR |
dc.subject |
العلوم المعرفية |
ar_AR |
dc.subject |
علم اللسانيات العصبي |
ar_AR |
dc.subject |
علم اللسانيات النفسي |
ar_AR |
dc.title |
العمليات المعرفية في الترجمة |
ar_AR |
dc.title.alternative |
دراسة تحليلية معرفية لترجمة الإيحاءات الثقافية من الاسبانية إلى العربية رواية مائة عام من العزلة Cien anos de soledada لغابرييل غارثيا ماركيز Gabriel Garcia Màrquez نموذجا |
ar_AR |
dc.type |
Thesis |
ar_AR |
Fichier(s) constituant ce document
Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)
Afficher la notice abrégée