Afficher la notice abrégée

dc.contributor.author حنو, خديجة
dc.contributor.author سي بشير, زينة(مدير البحث)
dc.date.accessioned 2022-10-24T12:27:41Z
dc.date.available 2022-10-24T12:27:41Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/2739
dc.description.abstract عالجنا في هذا البحث الطرائق المختلفة لترجمة الإيحاءات الثقافية في ضوء المقاربة المعرفية وهي دراسة مهمة لمترجم الأدب خصوصا ومترجم أي نص آخر عموما. إذ يتفق جل المنظرين (يوجن نيدا Eugen Nida 1992، بيتر نيوماركPeter Newmark1945)أن نقل البعد الثقافي باعتباره ظل اللغة وقرينها، من أكبر المعوقات التي تواجه المترجم أثناء أدائه لعمله، فالمترجم يتعامل مع ثقافة تختلف كليا أو نسبيا عن تلك التي ينتمي إليها، خاصة أن هذه العناصر الثقافية عادة ما تكون متمنعة يصعب اختراقها أو كسرها وتأويلها. وفي ظل التضاربات التي عرفتها الترجمة ولا تزال تعرفها إلى يومنا هذا فإننا طرحنا إشكالية ترجمة الإيحاءات الثقافية في ظل المقاربة المعرفية. حيث قمنا بدراسة لترجمة الإيحاءات الثقافية انطلاقا من تطبيق المقاربة المعرفية على مجموعة من الترجمات المقترحة لإيحاءات انتقيناها من رواية مائة عام من العزلة لغابرييل غارثيا ماركيز. ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله ar_AR
dc.subject الإيحاءات الثقافية ــ ترجمة و تعريب ar_AR
dc.subject العلوم المعرفية ar_AR
dc.subject علم اللسانيات العصبي ar_AR
dc.subject علم اللسانيات النفسي ar_AR
dc.title العمليات المعرفية في الترجمة ar_AR
dc.title.alternative دراسة تحليلية معرفية لترجمة الإيحاءات الثقافية من الاسبانية إلى العربية رواية مائة عام من العزلة Cien anos de soledada لغابرييل غارثيا ماركيز Gabriel Garcia Màrquez نموذجا ar_AR
dc.type Thesis ar_AR


Fichier(s) constituant ce document

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Chercher dans le dépôt


Recherche avancée

Parcourir

Mon compte