Dépôt Institutionnel Numérique de la production Scientifique et Académique de l'Université d'Alger 2

ترجمة النص الأدبي بين المطابقة الحرفية والتصرف [مصدر نصي غير مخطوط] : دراسة تحليلية نقدية لترجمة رواية "heart of darkness" لجوزيف كونراد Joseph Conradمن الانجليزية الى العربية ترجمة حرب محمد شاهين نموذجا

Afficher la notice abrégée

dc.contributor.author بن تومي, فاطمة
dc.contributor.author لكال, باية ( مدير البحث )
dc.date.accessioned 2022-11-06T09:08:45Z
dc.date.available 2022-11-06T09:08:45Z
dc.date.issued 2015
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/2764
dc.description.abstract اخترنا أن يأتي بحثنا موسوماً بـ:"ترجمة النص الأدبي بين المطابقة الحرفية وحرية التصرف: دراسة تحليلية نقدية لترجمة روايةHeartofDarknessلجوزيف كونراد من الانجليزية إلى العربية: ترجمة حرب محمد شاهين أنموذجاً"، وهو بحث يهدف أساساً إلى استبيان الطريقة الأنجع والإستراتيجية المُثلى التي يُفترض بالمترجم تبنيها عند تصديه لترجمة نص أدبي. فإما أن يسلك نهج الترجمة الحرفية بغية المحافظة على شكل ومعنى النص المصدر ومن ثم تقديم نص هجين غريب عن اللغة والثقافة المستقبلة. وإما أن يعتمد الخيار الآخر وهو الترجمة بتصرف والتي يقوم فيها بإعادة صياغة أسلوب وأفكار النص المصدر بما يتناسب مع اللغة والثقافة المستقبلة لكي يضمن مقروئية النص المترجم. ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher Algiers 2 University Abou El kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله ar_AR
dc.subject النصوص الأدبية : ترجمة وتعريب الترجمة العربية حرب محمد شاهين : ترجمة وتعريب كونراد جوزيف : (Leart of darhness) : رواية : ترجمة وتعريب ar_AR
dc.title ترجمة النص الأدبي بين المطابقة الحرفية والتصرف [مصدر نصي غير مخطوط] : دراسة تحليلية نقدية لترجمة رواية "heart of darkness" لجوزيف كونراد Joseph Conradمن الانجليزية الى العربية ترجمة حرب محمد شاهين نموذجا ar_AR
dc.type Thesis ar_AR


Fichier(s) constituant ce document

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Chercher dans le dépôt


Recherche avancée

Parcourir

Mon compte