الخلاصة:
يعكف موضوع رسالتنا على الخوض في دقائق تقنيات ترجمة الخصوصيات الثقافية وعلى تسليط الضوء على الثقافة العالمية وتحديدها وتبيان عناصر نستطيع بواسطتها الدلالة عليها في النص الأصل وفي الترجمة. ومن أجل بلوغ هدف دراستنا ركزنا على الهوية الثقافية في الترجمة، والخصوصيات الثقافية، وتقنيات ترجمة الثقافة، ثم الترجمة بين الثقافات ووساطة المترجم، من أجل أن نصل إلى إستنباط عبر مراحل تدرج تناولها ماهية الثقافة العالمية وتحديد تصور لها من المنظور الترجمي. ولقد اتخذنا كنموذج لدراستنا أدب "خوان غويتسولو" (Juan Goytisolo) من الإسبانية إلى العربية، لاسيما روايته "الأربعينية"، باعتبارها التطبيق العملي الأمثل للتمازج والانفتاح الثقافيين بين الخصوصيات العربية والإسلامية والخصوصيات الثقافية الإسبانية والمسيحية، لما يمتاز به هذا الأديب من إبداع يجعل رواياته تنطق بعبقرية عديد الثقافات وعلى اختلافها.