المستودع الرقمي المؤسساتي للإنتاج العلمي والأكاديمي لجامعة الجزائر 2

ترجمة النص الأدبي بين الخصوصيات الثقافية و الثقافة العالمية

عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author صباح, آمال
dc.contributor.author محمصاجي, مختار(مدير البحث)
dc.date.accessioned 2022-11-14T08:34:39Z
dc.date.available 2022-11-14T08:34:39Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/3072
dc.description.abstract يعكف موضوع رسالتنا على الخوض في دقائق تقنيات ترجمة الخصوصيات الثقافية وعلى تسليط الضوء على الثقافة العالمية وتحديدها وتبيان عناصر نستطيع بواسطتها الدلالة عليها في النص الأصل وفي الترجمة. ومن أجل بلوغ هدف دراستنا ركزنا على الهوية الثقافية في الترجمة، والخصوصيات الثقافية، وتقنيات ترجمة الثقافة، ثم الترجمة بين الثقافات ووساطة المترجم، من أجل أن نصل إلى إستنباط عبر مراحل تدرج تناولها ماهية الثقافة العالمية وتحديد تصور لها من المنظور الترجمي. ولقد اتخذنا كنموذج لدراستنا أدب "خوان غويتسولو" (Juan Goytisolo) من الإسبانية إلى العربية، لاسيما روايته "الأربعينية"، باعتبارها التطبيق العملي الأمثل للتمازج والانفتاح الثقافيين بين الخصوصيات العربية والإسلامية والخصوصيات الثقافية الإسبانية والمسيحية، لما يمتاز به هذا الأديب من إبداع يجعل رواياته تنطق بعبقرية عديد الثقافات وعلى اختلافها. ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله ar_AR
dc.subject النصوص الأدبية ــ ترجمة وتعريب ar_AR
dc.subject الثقافة العاليمة ar_AR
dc.subject الخصوصيات الثقافية ar_AR
dc.subject غويتسولو، خوان ــ أدب ــ ترجمة وتعريب ar_AR
dc.title ترجمة النص الأدبي بين الخصوصيات الثقافية و الثقافة العالمية ar_AR
dc.title.alternative دراسة تحليلية و مقارنة لترجمة أدب خوان غويتسولو من الإسبانية إلى العربية نموذجا ar_AR


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي