dc.contributor.author |
صباح, آمال
|
|
dc.contributor.author |
محمصاجي, مختار(مدير البحث)
|
|
dc.date.accessioned |
2022-11-14T08:34:39Z |
|
dc.date.available |
2022-11-14T08:34:39Z |
|
dc.date.issued |
2020 |
|
dc.identifier.uri |
http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/3072 |
|
dc.description.abstract |
يعكف موضوع رسالتنا على الخوض في دقائق تقنيات ترجمة الخصوصيات الثقافية وعلى تسليط الضوء على الثقافة العالمية وتحديدها وتبيان عناصر نستطيع بواسطتها الدلالة عليها في النص الأصل وفي الترجمة. ومن أجل بلوغ هدف دراستنا ركزنا على الهوية الثقافية في الترجمة، والخصوصيات الثقافية، وتقنيات ترجمة الثقافة، ثم الترجمة بين الثقافات ووساطة المترجم، من أجل أن نصل إلى إستنباط عبر مراحل تدرج تناولها ماهية الثقافة العالمية وتحديد تصور لها من المنظور الترجمي. ولقد اتخذنا كنموذج لدراستنا أدب "خوان غويتسولو" (Juan Goytisolo) من الإسبانية إلى العربية، لاسيما روايته "الأربعينية"، باعتبارها التطبيق العملي الأمثل للتمازج والانفتاح الثقافيين بين الخصوصيات العربية والإسلامية والخصوصيات الثقافية الإسبانية والمسيحية، لما يمتاز به هذا الأديب من إبداع يجعل رواياته تنطق بعبقرية عديد الثقافات وعلى اختلافها. |
ar_AR |
dc.language.iso |
Ar |
ar_AR |
dc.publisher |
Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله |
ar_AR |
dc.subject |
النصوص الأدبية ــ ترجمة وتعريب |
ar_AR |
dc.subject |
الثقافة العاليمة |
ar_AR |
dc.subject |
الخصوصيات الثقافية |
ar_AR |
dc.subject |
غويتسولو، خوان ــ أدب ــ ترجمة وتعريب |
ar_AR |
dc.title |
ترجمة النص الأدبي بين الخصوصيات الثقافية و الثقافة العالمية |
ar_AR |
dc.title.alternative |
دراسة تحليلية و مقارنة لترجمة أدب خوان غويتسولو من الإسبانية إلى العربية نموذجا |
ar_AR |