dc.contributor.author |
بوكاف, زهية
|
|
dc.contributor.author |
بن عيسى, صليحة(مديرة البحث)
|
|
dc.date.accessioned |
2022-11-14T11:05:02Z |
|
dc.date.available |
2022-11-14T11:05:02Z |
|
dc.date.issued |
2021 |
|
dc.identifier.uri |
http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/3101 |
|
dc.description.abstract |
السخرية موضوع يجسد المعاناة والألم والنقد الاجتماعي بلسان فكه يجمع بين الجدّ والهزل. كما أنَّ ما يُميّز النّصوص الأدبية الساخرة هي تلك المخالفة في التعبير التي تجعل من المعاني والمقاصد التي يريد الكاتب إيصالها ضمنية يستلزم الوصول إليها وفهمها سرعة بديهة وملكة لغوية، وهذا ما جعلنا نتساءل عن الطرق التي لابد للمترجم أن يسلكها ليحافظ أوّلا على شكل النّص الساخر وثانيا على المعاني والمقاصد التواصلية التي يحملها دون المساس بالأسلوب الفكاهي الذي يطبعه. وحتّى ينجح المترجم من فك مغاليق النص الساخر وتأويله في لغته الأصلية ثم تمثيله في اللّغة الهدف، يجب عليه أن يستفيد من النظريات اللسانية والتداولية، فالأولى تساهم في تفكيك البُنَى اللّغوية، أما الثانية فتساعده، على فهم البنية الضمنية وبالتالي يتمكّن من الوصول إلى مقاصد النّص ومعانيه الحقيقية لينقلها بعد ذلك بأمانة ودقّة. |
ar_AR |
dc.language.iso |
Ar |
ar_AR |
dc.publisher |
University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله |
ar_AR |
dc.subject |
القصدية التواصلية ــ ترجمة |
ar_AR |
dc.subject |
النّص الساخر ــ ترجمة |
ar_AR |
dc.subject |
الجاحظ ــ كتاب البخلاء ــ ترجمة ــ نقد |
ar_AR |
dc.title |
يَتَنَاوَلُ البَحْثُ مَسْأَلَةَ ترجمة المصطلح العسكري من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية، واتخدنا القاموس العسكري الحديث انجليزي عربي مدونة بحثنا، فقد حيث انتشرت ظاهرة تعدد المقابلات للمصطلح الواحد في القواميس المتخصصة، وهو ما يتنافى وشروط |
ar_AR |
dc.title.alternative |
دراسة تحليلية نقدية لترجمة "كتاب البخلاء " لسي ا رفي ن فانخول نموذجا |
ar_AR |
dc.type |
Thesis |
ar_AR |