عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author العيدي, عبد الحليم فاروق
dc.contributor.author بن عودة, عديلة(مديرة البحث)
dc.date.accessioned 2022-11-17T09:50:11Z
dc.date.available 2022-11-17T09:50:11Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/3237
dc.description.abstract الدراسة، أثرنا مسألة ترجمـة النصوص الأدبية بصفتها المرآة العاكسة للمميزات الثقافية ودور ترجمتها في مـد جسور الحوار مع الآخـر. غير أن ترجمة هذه النصوص لا تكاد تخلو من الجدل المرتبط بالمنهج الترجمي الذي لم يستطع أن يتخلّص من قبضة الأيديولوجيةباعتبارهامرجعية لجميع الأعمال التي تصدر عن الإنسان بما في ذلك التأليف والترجمة. ومحاولة منا سبر أغوار أثر عنصر الأيديولوجية في الترجمة، أنجزنا هذه الدراسـة التطبيقية التحليليـة التي ترتكـز على رصـد نماذج المفردات المختارة من رواية "قصر الشوق" لنجيب محفوظ وترجمتها إلى الفرنسية بعنوان "Le Palais du Désir"، وتحليلها في ضوء مبادئ المقاربة التاريخية للخطاب ضمن منهج التحليـل النقدي للخطاب باعتباره منهجا يسمح بالكشف عن الخلفية الأيديولوجية لكل الاختيارات المعجمية ومظاهرها عبر ثلاث إجراءات لغوية هي التشويه والحذف والإضافة،التي يتبناها المترجـم لأنها خيارات تحمل طيّها معان مشبّعة بها تعكس ثقافته ونظرته للعالم. ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله ar_AR
dc.subject الترجمة الأدبية ar_AR
dc.subject لبعد الإيديولوجي ar_AR
dc.subject محفوظ، نجيب ( قصر الشوق ) ــ رواية ــ ترجمة و تعريب ar_AR
dc.title البعد الإيديولوجي في الترجمة الأدبية ar_AR
dc.title.alternative دراسة تطبيقية تحليلية في ترجمة رواية "قصر الشوق" لنجيب محفوظ إلى الفرنسية ar_AR
dc.type Thesis ar_AR


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي