الخلاصة:
يتمحور البحث حول دراسة ظاهرة الإطناب في القرآن الكريم ونقلها إلى اللغة الإنجليزية في ترجمتين لمعاني القرآن الكريم، الأولى لتقي الدين الهلالي ومحسن خان، والثانية ترجمة لمحمد يوسف علي.
يتطرق البحث المتكون من أربعة فصول إلى دراسة نظرية لظاهرة الإطناب في اللغة، و ثم يتناول الفصل الموالي الترجمة بصفة عامة و ترجمة الدينية بصفة خاصة، ثم ننتقل في الفصل الثالث إلى التوغل في دراسة ترجمة الإطناب ، وصولا إلى الفصل التطبيقي، و تحليل و مقارنة و نقد ترجمة بعض الآيات من القرآن الكريم، ويخلص البحث إلى ان ترجمة الإطناب الموجود في القرآن من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية عملية ممكنة، غير أن نقل أغراض الإطناب صعب في جميع اللغات.