الخلاصة:
تهدف هذه الدراسة إلى التطرق إلى أساليب ومعايير الترجمة المستخدمة فينقل النَّص الأدبي. ويخص هذا البحث دراسة ترجمة خورخي سرحانلرواية "الأجنحة المتكسرة" للكاتب اللبناني جبران خليل جبران دراسةً وصفية تحليلية.وتنقسم مذكرتنا إلى فصلين نظريين وفصل تطبيقي خصصناه للدراسة التحليلية الوصفية لنماذج من المدونة المترجمة من العربية إلى الإسبانية.
وعليه،سنتناول مختلف أنواع معايير الترجمة التي تطرق إليهاجدعون توريعلى وجه الخصوص، كما سنستعرض من جهة أخرى تطور أساليب الترجمة حتى الوصول إلى تلك التي ذكرتها كل منأمباروأورتادو ألبير ولوثيا مولينا.علاوة على ذلك، يوضح هذا البحث مشكلات وصعوبات الترجمة، مسألة اتخاذ القرار في عملية الترجمة وكذا مسألة الكفاءة الترجمية.