Afficher la notice abrégée
dc.contributor.author |
مولوج, ريمة
|
|
dc.contributor.author |
فالق عريوات, مريم(مديرةالبحث)
|
|
dc.date.accessioned |
2022-11-17T11:20:12Z |
|
dc.date.available |
2022-11-17T11:20:12Z |
|
dc.date.issued |
2020 |
|
dc.identifier.uri |
http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/3249 |
|
dc.description.abstract |
تهدف هذه الدراسة إلى التطرق إلى أساليب ومعايير الترجمة المستخدمة فينقل النَّص الأدبي. ويخص هذا البحث دراسة ترجمة خورخي سرحانلرواية "الأجنحة المتكسرة" للكاتب اللبناني جبران خليل جبران دراسةً وصفية تحليلية.وتنقسم مذكرتنا إلى فصلين نظريين وفصل تطبيقي خصصناه للدراسة التحليلية الوصفية لنماذج من المدونة المترجمة من العربية إلى الإسبانية.
وعليه،سنتناول مختلف أنواع معايير الترجمة التي تطرق إليهاجدعون توريعلى وجه الخصوص، كما سنستعرض من جهة أخرى تطور أساليب الترجمة حتى الوصول إلى تلك التي ذكرتها كل منأمباروأورتادو ألبير ولوثيا مولينا.علاوة على ذلك، يوضح هذا البحث مشكلات وصعوبات الترجمة، مسألة اتخاذ القرار في عملية الترجمة وكذا مسألة الكفاءة الترجمية. |
ar_AR |
dc.language.iso |
Ar |
ar_AR |
dc.publisher |
University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله |
ar_AR |
dc.subject |
الأجندة المتكسرة ــ رواية ــ ترجمة و تعريب |
ar_AR |
dc.subject |
جبران، جبران خليل ــ الأجندة المتكسرة ــ رواية ــ ترجمة و تعريب |
ar_AR |
dc.subject |
سرحان، خورخي ــ الأجندة المتكسرة ــ رواية ــ ترجمة و تعريب |
ar_AR |
dc.title |
معايير و أساليب ترجمة النص الأدبي |
ar_AR |
dc.title.alternative |
دراسة تحليلية وصفية لترجمة رواية "الأجنحة المتكسرة Alas rotas" لجبران خليل جبران لترجمة خوري سرحان Jorge Sarhan |
ar_AR |
dc.type |
Thesis |
ar_AR |
Fichier(s) constituant ce document
Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)
Afficher la notice abrégée