عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author مولوج, ريمة
dc.contributor.author فالق عريوات, مريم(مديرةالبحث)
dc.date.accessioned 2022-11-17T11:20:12Z
dc.date.available 2022-11-17T11:20:12Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/3249
dc.description.abstract تهدف هذه الدراسة إلى التطرق إلى أساليب ومعايير الترجمة المستخدمة فينقل النَّص الأدبي. ويخص هذا البحث دراسة ترجمة خورخي سرحانلرواية "الأجنحة المتكسرة" للكاتب اللبناني جبران خليل جبران دراسةً وصفية تحليلية.وتنقسم مذكرتنا إلى فصلين نظريين وفصل تطبيقي خصصناه للدراسة التحليلية الوصفية لنماذج من المدونة المترجمة من العربية إلى الإسبانية. وعليه،سنتناول مختلف أنواع معايير الترجمة التي تطرق إليهاجدعون توريعلى وجه الخصوص، كما سنستعرض من جهة أخرى تطور أساليب الترجمة حتى الوصول إلى تلك التي ذكرتها كل منأمباروأورتادو ألبير ولوثيا مولينا.علاوة على ذلك، يوضح هذا البحث مشكلات وصعوبات الترجمة، مسألة اتخاذ القرار في عملية الترجمة وكذا مسألة الكفاءة الترجمية. ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله ar_AR
dc.subject الأجندة المتكسرة ــ رواية ــ ترجمة و تعريب ar_AR
dc.subject جبران، جبران خليل ــ الأجندة المتكسرة ــ رواية ــ ترجمة و تعريب ar_AR
dc.subject سرحان، خورخي ــ الأجندة المتكسرة ــ رواية ــ ترجمة و تعريب ar_AR
dc.title معايير و أساليب ترجمة النص الأدبي ar_AR
dc.title.alternative دراسة تحليلية وصفية لترجمة رواية "الأجنحة المتكسرة Alas rotas" لجبران خليل جبران لترجمة خوري سرحان Jorge Sarhan ar_AR
dc.type Thesis ar_AR


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي