Afficher la notice abrégée
dc.contributor.author |
وعراب, تسعديت
|
|
dc.contributor.author |
خليل, لامية(مدير البحث)
|
|
dc.date.accessioned |
2022-11-20T13:20:59Z |
|
dc.date.available |
2022-11-20T13:20:59Z |
|
dc.date.issued |
2020 |
|
dc.identifier.uri |
http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/3265 |
|
dc.description.abstract |
تعرّف ذاكرة الترجمة على أنها قاعدة بيانات لغوية تحتوي على الترجمات السابقة التي قام بها المترجم البشري و التي يمكن الاستفادة منها في ترجمات لاحقة، و هي تساهم في رفع مردودية المترجم و التقليص من مدة عملية الترجمة و تكاليفها.
حاولنا من خلال هذا البحث تبيان قيمة ذاكرة الترجمة خاصة في السياق الجزائري، إذ قمنا باختبار برنامج ووردفاست أني وير، في ترجمة مجموعة من النصوص القانونية من أجل تبيان الأثر الذي تحدثه هذه الأداة على العملية الترجمية و تحليل كيفية العمل بها و كذا المراحل التي تمرّ بها العملية الترجمية. و بالرغم من بعض النقائص التي تشوب ذاكرة الترجمة و البرامج المزودة بها إلا أن نقاط قوتها طغت على نقاط ضعفها مما جعلنا نظمّ صوتنا إلى هؤلاء اللذين ينادون إلى الاستعمال الذكي لهذه الأداة و لكن بعد التكوين الجيّد الفعّال حتى نستفيد منها إلى أقصى حد. |
ar_AR |
dc.language.iso |
Ar |
ar_AR |
dc.publisher |
Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله |
ar_AR |
dc.subject |
الترجمة المعلوماتية |
ar_AR |
dc.subject |
الترجمة الآلية |
ar_AR |
dc.subject |
ذاكرة الترجمة |
ar_AR |
dc.title |
مساهمة في بناء ذاكرة ترجمة قانونية في إطار الترجمة بمساعدة الحاسوب TAO |
ar_AR |
dc.title.alternative |
ترجمة الجريدة الرسمية بإستعمال إحدى نسخ برنامج Word Fast |
ar_AR |
dc.type |
Thesis |
ar_AR |
Fichier(s) constituant ce document
Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)
Afficher la notice abrégée