الخلاصة:
الملخص
الترجمة الإعلامية عملية صعبة ومعقدة تنقل الأخبار والظواهر والأحداث في السياسة والاقتصاد والفن والعلوم والأدب. واللغة الإعلامية تستعمل وسائط مكتوبة وسمعية بصرية وفنية لنقل المعاني والأفكار للجمهور. نركز في هذا المقال على اللغة الإعلامية المكتوبة التي تتمتع بطبيعة خاصة. إذ تتنوع أساليبها بين النثرية والعلمية، فنجدها تجمع بين المصطلحات العلمية والعبارات الثقافية، ما يجعل نقلها إلى جمهور مختلف لغويا وثقافيا تحديا على مستويات عديدة. ونحاول الوقوف عند بعض هذه التحديات، سعيا منا إلى تقصي طريقة تعامل المترجم معها، وطريقة توظيفه لمهارات النقل التي تتفرع إلى مهارات التحرير وإعادة الصياغة من جهة ومهارات صحفية وإعلامية من جهة أخرى. لأن نقل المضامين الإعلامية يحتاج إلى مترجم متمرس قادر على الجمع بين مهنتي الترجمة والإعلام.
Abstract
Media translation is a difficult and complex process that conveys news, knowledge and information about events in politics, economy, art, science, and literature. The media language communicates meaning to the audience through visual codes, audio codes, technical codes, and language. In this article we focus on the linguistic aspect, which is of a specific nature. Since written media language uses different styles that combine words, scientific terms, and cultural elements and expressions. The translation of some of these words and expressions to a different audience constitutes a real challenge to the translator; who needs specific skills in editing and paraphrasing, because the transfer of media contents requires an experienced translator who is able to combine the professions of translation and media.