Digital Deposit of grey literature of Algiers 2 University

تطبيق منهج برمان النقدي في قراءة الترجمة والأصل رواية محمد ديب "Le Métier à tisser" وترجمتيها إلى العربية "النول"

Show simple item record

dc.contributor.author محمدي, ليلى
dc.contributor.author بوخالفة, محمد رضا(مدير البحث)
dc.contributor.author بن عودة, عديلة(مديرة البحث)
dc.date.accessioned 2022-11-21T11:15:24Z
dc.date.available 2022-11-21T11:15:24Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/3312
dc.description.abstract نقد الترجمات من أحدث وأخصب ميادين الدراسات الترجمية، وقد بذل أهل الاختصاص جهدهم لتحديد معالمه وأهدافه. وينبني منهج برمان النقدي على مراحل تبدأ بالبحث عن المترجم للتعرف عليه وعلى آرائه وطرائقه الترجمية، ثم تحديد موقفه الترجمي، ومشروعه وكذا أفقه، ومن ثم المقارنة بين النص الأصل والهدف. لقد حاول أنطوان برمان في مساره النقدي المقترح جعل نقد الترجمات ممنهجا وإيجابيا مع محاولة ضبط ذاتية الناقد فيه من خلال تفادي إصدار الأحكام الصارمة المجحفة ومحاولة فهم خيارات المترجم والعمل على تعليل أسباب إخفاقه. ويهدف هذا البحث إلى تطبيق هذا المنهج النقدي على رواية محمد ديب "Le Métier à tisser" وترجمتيها إلى العربية: "النول" لسامي الدروبي، و"المنسج" لأحمد بن محمد بكلي لاستخراج الفوائد المحصلة من تطبيقه على المدونة، ولمحاولة تكيييفه مع الخصائص اللغوية والثقافية لهذه الرواية التي تنتمي إلى الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية، وكذا تحديد عناصر التفكير وبعض الأسس والمبادئ التي تمهد لترجمة جديدة للرواية. ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله ar_AR
dc.subject نقد الترجمات ar_AR
dc.subject ديب ar_AR
dc.subject الدروبي ar_AR
dc.title تطبيق منهج برمان النقدي في قراءة الترجمة والأصل رواية محمد ديب "Le Métier à tisser" وترجمتيها إلى العربية "النول" ar_AR
dc.title.alternative لسامي الدروبي و"المنسج" لأحمد بن محمد بكلي أنموذجا ar_AR
dc.type Thesis ar_AR


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account