Afficher la notice abrégée
dc.contributor.author |
محمدي, ليلى
|
|
dc.contributor.author |
بوخالفة, محمد رضا(مدير البحث)
|
|
dc.contributor.author |
بن عودة, عديلة(مديرة البحث)
|
|
dc.date.accessioned |
2022-11-21T11:15:24Z |
|
dc.date.available |
2022-11-21T11:15:24Z |
|
dc.date.issued |
2021 |
|
dc.identifier.uri |
http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/3312 |
|
dc.description.abstract |
نقد الترجمات من أحدث وأخصب ميادين الدراسات الترجمية، وقد بذل أهل الاختصاص جهدهم لتحديد معالمه وأهدافه. وينبني منهج برمان النقدي على مراحل تبدأ بالبحث عن المترجم للتعرف عليه وعلى آرائه وطرائقه الترجمية، ثم تحديد موقفه الترجمي، ومشروعه وكذا أفقه، ومن ثم المقارنة بين النص الأصل والهدف. لقد حاول أنطوان برمان في مساره النقدي المقترح جعل نقد الترجمات ممنهجا وإيجابيا مع محاولة ضبط ذاتية الناقد فيه من خلال تفادي إصدار الأحكام الصارمة المجحفة ومحاولة فهم خيارات المترجم والعمل على تعليل أسباب إخفاقه. ويهدف هذا البحث إلى تطبيق هذا المنهج النقدي على رواية محمد ديب "Le Métier à tisser" وترجمتيها إلى العربية: "النول" لسامي الدروبي، و"المنسج" لأحمد بن محمد بكلي لاستخراج الفوائد المحصلة من تطبيقه على المدونة، ولمحاولة تكيييفه مع الخصائص اللغوية والثقافية لهذه الرواية التي تنتمي إلى الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية، وكذا تحديد عناصر التفكير وبعض الأسس والمبادئ التي تمهد لترجمة جديدة للرواية. |
ar_AR |
dc.language.iso |
Ar |
ar_AR |
dc.publisher |
University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله |
ar_AR |
dc.subject |
نقد الترجمات |
ar_AR |
dc.subject |
ديب |
ar_AR |
dc.subject |
الدروبي |
ar_AR |
dc.title |
تطبيق منهج برمان النقدي في قراءة الترجمة والأصل رواية محمد ديب "Le Métier à tisser" وترجمتيها إلى العربية "النول" |
ar_AR |
dc.title.alternative |
لسامي الدروبي و"المنسج" لأحمد بن محمد بكلي أنموذجا |
ar_AR |
dc.type |
Thesis |
ar_AR |
Fichier(s) constituant ce document
Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)
Afficher la notice abrégée