الخلاصة:
تهدف أطروحة الدّكتوراه الموسومة : "ترجمة المصطلحات التقنيّة الخاصة بالهندسة الميكانيكية، دراسة لمصطلحات خط إنتاج الألواح العازلة بالبولي يوريثين والبولي سينيوتير المتواصل، على أساس نظام التّشغيل الكامل من الإنجليزيّة إلى العربيّة" إلى عرض صعوبات ترجمة مصطلحات الهندسة الميكانيكيّة واقتراح منهجيّة لترجمتها. وعليه، قسّمنا بحثنا إلى ثلاثة فصول درسنا فيها نظريّات علم المصطلح وتعريب المصطلحات التّقنيّة، وحاولنا إسقاط مبادئ النظريّة الغائيّة ونظريّة المعنى وإسهامات المقاربات المعرفيّة على ترجمة مصطلحات الهندسة الميكانيكيّة، وختمنا بمبحث لعرض المدوّنة ومنهجيّة تحليل نماذجها للتّوجّه بعدها إلى تحليلها في المبحث الثّاني. ولقد استخلصنا أهميّة أن يكون المترجم ملمّا بأساسيّات البحث التّوثيقي ودائم الممارسة، وأهميّة احترام الصدق والوضوح والدّقة والشّموليّة والمقبوليّة في التّرجمة التّقنيّة لما لها من تأثير في تحقيق النّص المترجم للغاية من إنتاجه، واستنتجنا أنّ جلّ أخطاء المترجم نتجت عن عدم إدراكه لمراحل عمليّة التّرجمة وأنماط معالجة المعلومات الثّلاث