المستودع الرقمي المؤسساتي للإنتاج العلمي والأكاديمي لجامعة الجزائر 2

نقل مؤشرات الهوية الثقافية الإفريقية في أدب إفريقيا السوداء ذي التعبير الفرنسي إلى اللغةالعربية في روايةأحماد وكوروما

عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author حورية حفاظ, كهينة
dc.contributor.author بوخالفة, محمد رضا(مدير البحث)
dc.date.accessioned 2022-11-21T13:15:18Z
dc.date.available 2022-11-21T13:15:18Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/3329
dc.description.abstract طرحت ترجمة الأدب الإفريقي المكتوب باللغة الفرنسية عدة إشكاليات وهذا عائد لطبيعة الكتابة الإفريقية، التي تحمل في طياتها سمات التعدد اللغوي والثقافي، أين أحس الكتاب الإفريقيون برغبة في الانعتاق عن سلطة اللغة المستعمرة وتأكيد أصالة الثقافة الإفريقية المحلية وهويتها، فنجم عن ذلك ما يسمى بالنصوص الهجينة والتي قد تشكل تحديا للمترجم الذي يمكن أنيجد صعوبة في نقلها بكل ما تحمله من خصوصيات وجماليات متصلة اتصالا عميقا بالروح والهوية الثقافية الإفريقية.فكيف يتم التعامل مع النص الهجين في الترجمة وما هي الاستراتيجيات التييمكن تطبيقها على هذه الأنواع من النصوص وكيف يمكن التعامل معها وذلك من خلال رواية الكاتب الإيفواري أحمادوكوروما :Ahmadou KouroumaAllahn'est pas obligéوترجمة ثريا إقبال "لله الأمر". كذلك وكيف نضمن نقل أو مرور أقصى حمولة وشحنة ثقافية أثناء عملية الترجمة؟ ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله ar_AR
dc.subject النصوص الهجينة ar_AR
dc.subject الأدب الإفريقي المكتوب باللغة الفرنسية ar_AR
dc.subject نظرية الهولونترا ar_AR
dc.title نقل مؤشرات الهوية الثقافية الإفريقية في أدب إفريقيا السوداء ذي التعبير الفرنسي إلى اللغةالعربية في روايةأحماد وكوروما ar_AR
dc.type Thesis ar_AR


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي