الخلاصة:
موضوع دراستنا هو ظاهرة التكييف في الترجمة الأدبية الموجهة للناشئة، حيث نتناول فيها بالملاحظة مظاهر توظيف إستراتيجية التكييف في مدونة شهيرة؛ ألا وهي الترجمة الفرنسية لرائعة ألف ليلة وليلة، للمستشرق الفرنسي الشهير أنطوان غالان. ويتمحور التصور الذي تكون لدينا حول إشكالية رئيسية، وهي: هل يساهم أسلوب التكييف في نقل أدب الأطفال والناشئة بأبعاده الثقافية و التعليمية و النفسية من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية؟
ولقد انصب اهتمامنا على تحليل مدونة السندباد البحري انطلاقا من قراءة خطابية لقرارات التكييف المختلفة التي اتخذها المترجم، وبعض الإشكالات المحورية التي جعلته يتدخل في النص الأصلي. وفي النهاية توصلنا إلى إثبات أهمية هذه الإستراتيجية في ترجمة النصوص الأدبية.
The present research is about Adaptation in literary translation for children and youth, through which we aim to show different aspects of adaptation strategy used within a very known text of Antoine Galland. Our idea turns around a central problematic: Is adaptation method able to translate literature addressed to children and youth, from Arabic to French, with its cultural, educational and psychological dimensions?
In this way we tried to analyze the text “السندباد البحري”staring from a deep reading around different adaptation decisions taken by the translator, besides some central issues that pushed him to intervene in the original text.
At the end we confirmed the importance of adaptation strategy in literary translation.