عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author محمد الشريف, إكرام
dc.date.accessioned 2022-11-27T11:12:23Z
dc.date.available 2022-11-27T11:12:23Z
dc.date.issued 2017-06-16
dc.identifier.issn 2588-1566
dc.identifier.issn e-issn: 2773-2517
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/3498
dc.description.abstract تعد ''الأمانة'' من أبرز الإشكاليات النظرية في الترجمة إذ إنها تشكل عقبة أساسية تواجه المترجم، خاصة إذا كان بصدد التعامل مع النصوص الأدبية و بالأخص النصوص الثقافية. تكمن الصعوبة في أن النصوص الثقافية تعكس بيئة المؤلف و ترسم مختلف مظاهر الحياة الاجتماعية التي تشكل صعوبات جمة في نقلها إلى اللغة و الثقافة الهدف. و هنا يكون المترجم أمام خيارين إما الترجمة الحرفية أو الترجمة الحرة. «La fidélité» est l'un des problèmes théoriques les plus considérables en traduction, car elle constitue un obstacle majeur pour le traducteur, notamment lorsqu'il s'agit de textes littéraires, en particulier de textes culturels. La difficulté réside dans le fait que les textes culturels reflètent l’environnement de l’auteur et façonnent les différents aspects de la vie sociale qui posent de grandes difficultés pour les transmettre à la langue et à la culture cible. Ici le traducteur a deux choix : soit la traduction littérale ou la traduction libre. ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher مخببر اللسانيات التطبيقيةو تعليم اللغات ar_AR
dc.relation.ispartofseries ;المجلد1 العدد2
dc.rights CC0 1.0 Universal *
dc.rights.uri http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ *
dc.subject الأمانة ar_AR
dc.subject النص الثقافي ar_AR
dc.subject الترجمة الحرفية ar_AR
dc.subject الترجمة الحرة. ar_AR
dc.title الأمانة في ترجمة النص الثقافي ـ دراسة تحليلية ـ ar_AR
dc.type Article ar_AR


الملفات في هذه المادة

ملفات الرخصة التالية مرتبطة بهذه المادة:

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

CC0 1.0 Universal Except where otherwise noted, this item's license is described as CC0 1.0 Universal

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي