عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author بن سعادة, نوال
dc.date.accessioned 2022-11-27T11:16:33Z
dc.date.available 2022-11-27T11:16:33Z
dc.date.issued 2017-06-16
dc.identifier.issn 2588-1566
dc.identifier.issn e-issn: 2773-2517
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/3499
dc.description.abstract تحتل الثقافة مكانة مرموقة في المجال السياحي، وتعتبر عاملا فعالا في العملية الترويجية، وذلك نظرا إلى دورها الفعال المتمثل أساسا في تعزيز جاذبية الوجهات السياحية من خلال إبراز خصوصياتها. وبما أن ذلك يساعد على تحقيق التميز في سوق دولية تعج بالمنافسة، فإنه يزيد من القدرة التنافسية والأرباح المالية في الوقت ذاته. يمكننا أن نتساءل هنا عن أنسب طريقة لترجمة الخصوصيات الثقافية في النصوص السياحية، أهي "توطين" العناصر الأجنبية بإيجاد أقرب مكافئ لها في الثقافة الهدف؟ أم إنه يجدر بالمترجم نقلها كما هي أو على حد تعبير فينوتي "تغريبها"؟ La culture occupe une place prépondérante dans le domaine du tourisme. En effet, son rôle important dans l’opération promotionnelle des destinations et produits touristiques en fait une carte gagnante ressortie afin de faire face à la rude concurrence qui caractérise le marché du tourisme. De ce fait, nous pouvons nous interroger sur la stratégie de traduction la plus appropriée dans ce contexte : Est-ce la domestication ou l’exotisme ? ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher مخبر اللسانيات التطبيقية وتعليم اللغات ar_AR
dc.relation.ispartofseries ;المجلد1 العدد2
dc.rights CC0 1.0 Universal *
dc.rights.uri http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ *
dc.subject ترجمة ar_AR
dc.subject الترويج السياحي ar_AR
dc.subject الثقافة ar_AR
dc.subject التوطين ar_AR
dc.subject التغريب ar_AR
dc.title ترجمة الخصوصيات الثقافية في النصوص السياحية ar_AR
dc.type Article ar_AR


الملفات في هذه المادة

ملفات الرخصة التالية مرتبطة بهذه المادة:

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

CC0 1.0 Universal Except where otherwise noted, this item's license is described as CC0 1.0 Universal

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي