dc.contributor.author | بن سعادة, نوال | |
dc.date.accessioned | 2022-11-27T11:16:33Z | |
dc.date.available | 2022-11-27T11:16:33Z | |
dc.date.issued | 2017-06-16 | |
dc.identifier.issn | 2588-1566 | |
dc.identifier.issn | e-issn: 2773-2517 | |
dc.identifier.uri | http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/3499 | |
dc.description.abstract | تحتل الثقافة مكانة مرموقة في المجال السياحي، وتعتبر عاملا فعالا في العملية الترويجية، وذلك نظرا إلى دورها الفعال المتمثل أساسا في تعزيز جاذبية الوجهات السياحية من خلال إبراز خصوصياتها. وبما أن ذلك يساعد على تحقيق التميز في سوق دولية تعج بالمنافسة، فإنه يزيد من القدرة التنافسية والأرباح المالية في الوقت ذاته. يمكننا أن نتساءل هنا عن أنسب طريقة لترجمة الخصوصيات الثقافية في النصوص السياحية، أهي "توطين" العناصر الأجنبية بإيجاد أقرب مكافئ لها في الثقافة الهدف؟ أم إنه يجدر بالمترجم نقلها كما هي أو على حد تعبير فينوتي "تغريبها"؟ La culture occupe une place prépondérante dans le domaine du tourisme. En effet, son rôle important dans l’opération promotionnelle des destinations et produits touristiques en fait une carte gagnante ressortie afin de faire face à la rude concurrence qui caractérise le marché du tourisme. De ce fait, nous pouvons nous interroger sur la stratégie de traduction la plus appropriée dans ce contexte : Est-ce la domestication ou l’exotisme ? | ar_AR |
dc.language.iso | Ar | ar_AR |
dc.publisher | مخبر اللسانيات التطبيقية وتعليم اللغات | ar_AR |
dc.relation.ispartofseries | ;المجلد1 العدد2 | |
dc.rights | CC0 1.0 Universal | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ | * |
dc.subject | ترجمة | ar_AR |
dc.subject | الترويج السياحي | ar_AR |
dc.subject | الثقافة | ar_AR |
dc.subject | التوطين | ar_AR |
dc.subject | التغريب | ar_AR |
dc.title | ترجمة الخصوصيات الثقافية في النصوص السياحية | ar_AR |
dc.type | Article | ar_AR |
Les fichiers de licence suivants sont associés à ce document :