الخلاصة:
لقد مرّت الترجمة الفورية، التي تعتبر مظهرا من مظاهر الترجمة الشفوية بعدّة محطات تاريخية وظروف خاصة ساهمت في تطورها حتى أصبحت صناعة عالمية، تحظى بأهمية كبيرة في مختلف الميادين والعلاقات التي تربط بين الدول والشعوب. وعليه سنبسط الحديث في هذه الورقة البحثية عن منحى تطور الترجمة الفورية مركّزين على المحطات المهمّة في هذا التاريخ، بادئين باستعراض الممارسات الشفوية للسان عبر العصور الغابرة، ثمّ معرّجين على التجارب الأولى في كلٍّ من منظمة العمل الدولية وعصبة الأمم؛ وهي التجارب التي أسّست لصناعة الترجمة الفورية خاصة في شقّها الدّبلوماسي، بعد منعرج محاكمة نورمبرغ التي مثّلت البداية الفعلية لهذا المجال المهمّ والحسّاس.
En étant l’un des aspects oraux de l’interprétation, la simultanée, avant
qu’elle soit une industrie si importante dans les différents domaines et les
relations entre les pays et les peuples grâce à des circonstances si spéciales, a
connu une longue histoire que nous divulguons en commençant par les pratiques
orales du langage dans l’antiquité, puis en citant les premières expériences de
l’interprétation simultanée à l’organisation internationale du travail et à la ligue
des nations. Lesdites expériences suivies du procès de Nuremberg en étaient le
tournant pour y avoir une vraie industrie interprétative sensible et cruciale
notamment dans le domaine diplomatique.