dc.contributor.author | وعراب, تسعديث | |
dc.date.accessioned | 2022-11-27T11:58:04Z | |
dc.date.available | 2022-11-27T11:58:04Z | |
dc.date.issued | 2017-06-16 | |
dc.identifier.issn | 2588-1566 | |
dc.identifier.issn | e-issn: 2773-2517 | |
dc.identifier.uri | http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/3501 | |
dc.description.abstract | يعتقد الكثير من الناس و حتى العاملين في ميدان الترجمة أن الترجمة الآلية التي تقوم بها الآلة TA هي نفسها الترجمة بمساعدة الحاسوب TAO و أنهما تسميتان لمفهوم واحد و لكن هذا الاعتقاد خاطئ يجب تصحيحه حتى يتمكن المترجمون من الاستفادة من الأدوات المساعدة على الترجمة على غرار المترجمين في أوروبا مثلا . و التركيز في هذا المقال سوف يكون على واقع الترجمة بمساعدة الحاسوب في الجزائر. سوف أحاول الإجابة على أسئلة مفادها: هل المترجم الجزائري يستفيد من التكنولوجيات الحديثة المطورة في ميدان الترجمة أم هو بعيد عنها؟ و ما واقع الترجمة بمساعدة الحاسوب في الجزائر؟ وفي محاولة للإجابة عن الإشكالية، تطرقت إلى ذكر بعض التفاصيل الخاصة بالترجمة الآلية و الترجمة بمساعدة الحاسوب، حتى يتسنى فهم العلاقة بينهما. وفي وقت لاحق سوف أركز على الاستبيان الموجه للمترجمين، الذي قمت من خلاله بملاحظة الإجابات التي تحصلت عليها و تحليلها ، و نقدها، و استخلاص النتائج التي تؤدي بنا إلى الإجابة عن الإشكالية و معرفة الأسباب التي أفضت إلى هذا الواقع في الجزائر. L’article présent porte sur l’un des domaines de la traduction en relation avec l’informatique et qui fait partie de la traductique ; la traduction assistée par ordinateur (TAO). Il existe une grande confusion dans l’esprit du grand public entre la traduction automatique qui est la traduction d’un texte par une machine et la traduction assistée par ordinateur qui est bel et bien de la traduction effectuée par un traducteur humain à l’aide d’un logiciel doté d’une mémoire de traduction qui permet au traducteur de gagner du temps et d’unifier sa terminologie lors de la traduction de textes qui présentent des similitudes. Comme tout le monde le sait, les logiciels de traduction automatique tel que Google traduction ne sont pas de grande utilité puisqu’ils traduisent une suite de mots sans tenir compte du contexte. Le résultat que donnent ces logiciels est une preuve que le traducteur humain est irremplaçable. Pour faciliter le travail du traducteur et lui faire tirer profit des nouvelles technologies, les spécialistes du domaine de la traduction ne cessent de chercher des solutions et de développer des outils d’aide à la traduction (CAT Tools). Actuellement on vit une période ou le traducteur ne peut se passer des outils de la TAO. Ma question est de savoir si le traducteur algérien se sert de ces nouvelles technologies ? | ar_AR |
dc.language.iso | Ar | ar_AR |
dc.publisher | مخبر اللسانيات التطبيقية وتعليم اللغات | ar_AR |
dc.relation.ispartofseries | ;المجلد2 العدد1 | |
dc.rights | CC0 1.0 Universal | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ | * |
dc.subject | الترجمة و الحاسوبيات | ar_AR |
dc.subject | الترجمة الآلية | ar_AR |
dc.subject | الترجمة بمساعدة الحاسوب | ar_AR |
dc.subject | ذاكرة الترجمة | ar_AR |
dc.subject | برامج TAO | ar_AR |
dc.title | واقع الترجمة بمساعدة الحاسوب في الجزائر | ar_AR |
dc.type | Article | ar_AR |
ملفات الرخصة التالية مرتبطة بهذه المادة: