الخلاصة:
لقد تناولت الدراسة علم المعاجم ويعد جانبا هاما من اللغة وهويختص بالمعاجم وتطورها, ومن ثمة يضمن استمرارية اللغة التي تتماشى والتغيرات الطارئة التي تشهدها النهضة الحديثة.
فاخترنا المعجم الثنائي في ضوء الدراسات الحاسوبية لكونه موضوعا جديدا يحتاج إلى المزيد من البحث والدراسة، ولمعالجته اعتمدنا المنهج التحليلي والمنهج الوصفي وكذا المنهج التاريخي.
وقد قمنا بتقسيم البحث إلى أربعة فصول، فخصصنا الفصل الأول لنشأة المعاجم وتطورها عبر ثلاث حضارات (العربية، الفرنسية، الإنجليزية) وذلك ليطّلع القارئ على تاريخ معاجم هذه اللغات ويلحظ المفارقة العجيبة بين المعجم العربي ومعاجم اللغتين: الإنجليزية والفرنسية بالرغم من أن ظهور المعجم العربي يسبق ظهور المعاجم اللغتين المذكورتين.
أما الفصل الثاني فتضمن المعجم الثنائي والترجمة الآلية فبدأنا بالحديث عن المعجم الثنائي وأنواعه وبدوره الفعال في عملية الترجمة، وبما أن الترجمة الآلية تحتل جزءا كبيرا من هذا الفصل ارتأينا أنه لا بد من التعرف على المعالجة الآلية للغة وذكر أدواتها وأنظمتها قبل التعريف بالترجمة الآلية وأنظمتها والتنويه بدور المعجم الثنائي المحوسب في عملية الترجمة بشقيها البشرية والآلية.
وآثر الفصل الثالث عرض فكرة المصطلح والمصطلحية والتعريب وذلك لإبراز الفرق بين المصطلح والمصطلحية، لأن الكثير يخلط بينهما مع ذكر المدارس التي عملت على تطوير هذا العلم الذي يجهل الكثير من القراء أنه علم قائم بذاته، وكذا أثرنا فكرة جد هامة وهي حوسبة المصطلح؛ ثم جاء التعريب الذي قمنا بتعريفه وذكر أهدافه ومعوقاته وصولا إلى بعض الاقتراحات التي قد تخفف من هذه المشاكل، كما تناولنا الطرق والعوامل التي ساعدت على تناقل المصطلحات بين اللغات بما في ذلك من اللغة العربية وإليها.
This research covers a significant aspect of the linguistics which is the lexicography.
it is a science concerns with studying the dictionary and its evolution. Therefore, it maintains the continuity of the language which evolves according to the changes happening in modern renaissance resulted from the instant development.
We dealt with the bilingual dictionary in the light of computational studies, because it is a modern theme so, it needs more studiousness and research.
We adopted the analytic, descriptive approach beside the historical approach to study the subject.
It was divided into four main chapters; each one contains different items.
the first one discussed the appearance and evolution of the dictionary through three civilizations: Arabic, French and English.
In the second one, we highlighted the bilingual dictionary in the light of the natural language processing including the definition of this type and mentioned its advantages and disadvantages then, we referred to how this type of dictionaries was computed.
As well as, we explained the natural language processing and indicated its tools. We also discussed the issue of the shift from human translation into machine translation, so we focused on the definition, history, tools and systems of this advanced translation.
The third one involved a substantial issue such as the difference between terminology and terminography thence, the concept of term followed by its famous schools, and how it was computed.
Furthermore, the Arabization process. As we pointed out its problems followed by solutions and suggestions.
While the fourth chapter represents the applied aspect of this thesis, wherefore the dictionary Almawrid Alhadith was selected as a sample to study.
At the end, we concluded by presenting many suggestions that may contribute to evolve the bilingual dictionary especially those dealing with the Arabic language by computing and updating this type of dictionaries. As well as the cooperation between the specialized bodies to create new computational bilingual dictionaries contain unified terms that constitute the term banks aim to serve the language and the new generation of users.