Abstract:
نقترح من خلال هذا المقال التركيز على إحدى تقنيات الترجمة الحرفية المعروفة بسهولتها، في حين أنها تمثل، في نظرنا، إحدى أصعب التقنيات المعتمدة في الترجمة. وتكمن هذه الصعوبة أساسا في الاعتقاد بأنها تقنية سهلة المنال. وللتدليل على ذلك، قمنا بتحليل نماذج من الاقتراض، في ترجمة (من الفرنسية إلى العربية) إبراهيم صحراوي، لنصوص ألكسيس دو طوكفيل Alexis de Tocqueville "نصوص عن الجزائر في فلسفة الاحتلال" De la colonie en Algérie. لهذا الص خصوصية، كونه خطابا سياسيا ينتمي إلى المجموعة الخطابية الاستعمارية. حيث يصعب على المترجم ترجمة هذا النوع من النصوص بسبب شحنتها الإديولوجية، لاسيما إذا كان ذلك بين لغتين مختلفتين تماما في جميع الخصائص: الاجتماعية والثقافية واللغوية... الخ، في ختام دراستنا خلصنا إلى نتيجة أن المترجم لم يوفق في غالب الأحيان في استخدام هذه التقنية ويعود ذلك في بعض الحالات إلى كونه لم يأت بحواشي الصفحات لشرح معاني الكلمات المقترضة، بحيث بقيت مبهمة وغامضة، وبالتالي فإن ترجمة هذا النوع من النصوص، لا تتطلب معرفة اللغات فقط، ولكن تشترط زيادة على ذلك المهارة والقدرة على بناء معنى النص الأصلي في السياق الاجتماعي والثقافي والسياسي، الذي نشأ فيه. فالترجمة ليست عملية نقل الكلمات أو الجمل في عزلة، بل ترجمة خطابات.
Nous proposons, dans cette contribution, de mettre l’accent sur l’une
des techniques de la traduction littérale, réputée être la plus facile.
Cependant, selon notre point de vue, nous la considérons comme étant l’une
des plus difficiles et sa difficulté réside, justement, dans cette supposée
facilité. Afin d’évaluer le résultat obtenu suite au recours des traducteurs à
ladite technique (l’Emprunt), nous avons analysé la traduction de Ibrahim
Sahraoui (du français vers l'arabe) de De la colonie en Algérie, d'Alexis de
Tocqueville. Ce texte a une spécificité, étant un discours politique
appartenant à la formation discursive coloniale. Ce genre de texte est
difficile à traduire en raison de sa charge idéologique, surtout si la traduction
est entre deux langues diamétralement opposées en tout point de vue
(grammatical, lexicale, sémantique etc.), comme le français et l’arabe.
Le recours du traducteur à cette technique a été, dans certains cas, un
échec n’ayant pas fourni en notes de bas-de page le sens des mots
empruntés, ces derniers sont restés hermétiques pour le lecteur. De ce fait,
l’exercice de la traduction ne nécessite pas uniquement la connaissance des
langues, mais exige une compétence et une capacité à construire le sens du
texte originel dans son contexte social, culturel et politique. Aussi, le
15
processus de la traduction n’est pas le transfert de mots ou de phrases isolés,
mais plutôt la traduction de discours.