Dépôt Institutionnel Numérique de la production Scientifique et Académique de l'Université d'Alger 2

تقنية الاقتراض في ترجمة الخطاب السياسي الاستعماري الفرنسي من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية

Afficher la notice abrégée

dc.contributor.author فيلالي, فريال
dc.date.accessioned 2022-11-27T13:59:30Z
dc.date.available 2022-11-27T13:59:30Z
dc.date.issued 2018-06-15
dc.identifier.issn 2588-1566
dc.identifier.issn e-issn: 2773-2517
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/3509
dc.description.abstract نقترح من خلال هذا المقال التركيز على إحدى تقنيات الترجمة الحرفية المعروفة بسهولتها، في حين أنها تمثل، في نظرنا، إحدى أصعب التقنيات المعتمدة في الترجمة. وتكمن هذه الصعوبة أساسا في الاعتقاد بأنها تقنية سهلة المنال. وللتدليل على ذلك، قمنا بتحليل نماذج من الاقتراض، في ترجمة (من الفرنسية إلى العربية) إبراهيم صحراوي، لنصوص ألكسيس دو طوكفيل Alexis de Tocqueville "نصوص عن الجزائر في فلسفة الاحتلال" De la colonie en Algérie. لهذا الص خصوصية، كونه خطابا سياسيا ينتمي إلى المجموعة الخطابية الاستعمارية. حيث يصعب على المترجم ترجمة هذا النوع من النصوص بسبب شحنتها الإديولوجية، لاسيما إذا كان ذلك بين لغتين مختلفتين تماما في جميع الخصائص: الاجتماعية والثقافية واللغوية... الخ، في ختام دراستنا خلصنا إلى نتيجة أن المترجم لم يوفق في غالب الأحيان في استخدام هذه التقنية ويعود ذلك في بعض الحالات إلى كونه لم يأت بحواشي الصفحات لشرح معاني الكلمات المقترضة، بحيث بقيت مبهمة وغامضة، وبالتالي فإن ترجمة هذا النوع من النصوص، لا تتطلب معرفة اللغات فقط، ولكن تشترط زيادة على ذلك المهارة والقدرة على بناء معنى النص الأصلي في السياق الاجتماعي والثقافي والسياسي، الذي نشأ فيه. فالترجمة ليست عملية نقل الكلمات أو الجمل في عزلة، بل ترجمة خطابات. Nous proposons, dans cette contribution, de mettre l’accent sur l’une des techniques de la traduction littérale, réputée être la plus facile. Cependant, selon notre point de vue, nous la considérons comme étant l’une des plus difficiles et sa difficulté réside, justement, dans cette supposée facilité. Afin d’évaluer le résultat obtenu suite au recours des traducteurs à ladite technique (l’Emprunt), nous avons analysé la traduction de Ibrahim Sahraoui (du français vers l'arabe) de De la colonie en Algérie, d'Alexis de Tocqueville. Ce texte a une spécificité, étant un discours politique appartenant à la formation discursive coloniale. Ce genre de texte est difficile à traduire en raison de sa charge idéologique, surtout si la traduction est entre deux langues diamétralement opposées en tout point de vue (grammatical, lexicale, sémantique etc.), comme le français et l’arabe. Le recours du traducteur à cette technique a été, dans certains cas, un échec n’ayant pas fourni en notes de bas-de page le sens des mots empruntés, ces derniers sont restés hermétiques pour le lecteur. De ce fait, l’exercice de la traduction ne nécessite pas uniquement la connaissance des langues, mais exige une compétence et une capacité à construire le sens du texte originel dans son contexte social, culturel et politique. Aussi, le 15 processus de la traduction n’est pas le transfert de mots ou de phrases isolés, mais plutôt la traduction de discours. ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher مخبر اللسانيات التطبيقية وتعليم اللغات ar_AR
dc.relation.ispartofseries ;المجلد2 العدد1
dc.rights CC0 1.0 Universal *
dc.rights.uri http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ *
dc.subject تقنية الاقتراض ar_AR
dc.subject الخطاب السياسي ar_AR
dc.subject الإيديولوجية- ar_AR
dc.subject الاستعمار ar_AR
dc.title تقنية الاقتراض في ترجمة الخطاب السياسي الاستعماري الفرنسي من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية ar_AR
dc.type Article ar_AR


Fichier(s) constituant ce document

Les fichiers de licence suivants sont associés à ce document :

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

CC0 1.0 Universal Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que CC0 1.0 Universal

Chercher dans le dépôt


Recherche avancée

Parcourir

Mon compte