الخلاصة:
هناك صعوبات كثيرة لغوية، ومعرفية، وعلمية، وتقنية، تعترض الباحث في مجال المصطلحية توجب وضع مختلف الضوابط الصوتية والصرفية والدلالية الضابطة لآليات بناء ووضع واستعمال هذا المصطلح بخاصة المصطلح اللساني التداولي، فهو يعكس غنى وتنوع النظريات اللسانية التي ميزت الثقافة اللسانية خلال أكثر من ثلاثين سنة. وقد جاء المصطلح مواكبًا لتحولات هذه الثقافة ومرآة لتنوع مصادرها وروافدها. وككل علم حديث في مراحل تأصيله الأولى، فقد أربك الجهاز المفاهيمي للسانيات الحديثة بمدارسها المختلفة سعي الباحثين في التعامل مع مصطلحاتها المعقدة، كما أبرز مشاكل تلقي هذه المفاهيم على صعيد تمثلها وترجمتها ونقلها لدى فئة واسعة من اللسانيين العرب.
Il y a beaucoup de difficultés linguistiques, cognitives, scientifiques et
techniques, que rencontre un chercheur sur le terrain de la terminologie ce
qui nécessite l'établissement de plusieurs conditions morphologiques et
sémantiques restreignant les mécanismes de contrôle de la construction et le
développement et l'utilisation de ce terme, en particulier le terme linguistique
pragmatique, il reflète la richesse et la diversité des théories linguistiques qui
caractérisent la culture linguistique pendant plus de trente ans. Le terme est
venu en ligne avec les transformations de cette culture et reflète la diversité
de ses sources et de ses affluents. Et comme toute science moderne dans les
premiers stades de l'enracinement, le dispositif conceptuel de la linguistique
moderne a perturbé différents chercheurs dans la poursuite de ses propres
écoles traitant de la terminologie complexe, mis en évidence également les
problèmes de réception de ces concepts au niveau de représentativité, de
traduction, et de transfert pour la majorité des linguistes arabes.