Afficher la notice abrégée

dc.contributor.author محمدي, ليلى
dc.date.accessioned 2022-11-27T14:13:15Z
dc.date.available 2022-11-27T14:13:15Z
dc.date.issued 2018-06-15
dc.identifier.issn 2588-1566
dc.identifier.issn e-issn: 2773-2517
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/3512
dc.description.abstract الترجمة ميدان الأعمال غير المكتملة بامتياز، وإعادة الترجمة محاولة لبلوغ الكمال فيه. هذا الكمال ينبني أساسا على محاولة الاقتراب أكثر فأكثر من النص الأصلي والوفاء له ولمتلقيه. وتعد إعادة الترجمة في الميدان الأدبي بوجه خاص، وفي غيره من الميادين، ظاهرة إيجابية فهي دليل على حركية الترجمة وتطورها، وسعي لمراعاة المتلقي، ودليل على ثراء النص الأصلي وتباين مستوى المترجمين وتغير وجهة نظرهم تبعا للظروف الزمانية والمكانية التي أنجزوا فيها الترجمات المعادة، وعليه فدوافع إعادة الترجمة قد تكون شخصية أو جمالية أو نقدية، إلا أنها لا تضمن لنا حتما جودة الترجمة المعادة مقارنة بسابقاتها. ولإعادة الترجمة أهمية كبرى في دراسة تاريخ الترجمة، فكل قراءة للأصل تضاف إلى القراءات السابقة، وكلها تزودنا بمعطيات تاريخية حول الترجمة. سنتناول في مقالنا هذا مفهوم إعادة الترجمة، والأسباب التي تدفعنا للتجرمة ولإعادة الترجمة وأهمية دراسة الترمات المعادة في إثراء تاريخ الترجمة ونقدها. La traduction est le domaine de l'incomplet par excellence et la retraduction tend à le compléter. La retraduction est donc un moment second mais essentiel dans l'histoire de la réception d'une œuvre et par conséquent, dans l'histoire de la traduction. Cette activité parallèle -caractéristique de la traduction littéraire en particulier- peut être motivée par diverses raisons : personnelles, esthétiques, critiques, etc. Dans le présent travail, nous allons tenter d'aborder les différentes raisons qui nous poussent généralement à traduire une œuvre, ou à la retraduire tout en passant par la définition du concept. ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher مخبر اللسانيات التطبيقية وتعليم اللغات ar_AR
dc.relation.ispartofseries ;المجلد2 العدد1
dc.rights CC0 1.0 Universal *
dc.rights.uri http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ *
dc.subject دوافع الترجمة ar_AR
dc.subject دوافع إعادة الترجمة ar_AR
dc.subject نقد الترجمات ar_AR
dc.subject شيخوخة الأصل ar_AR
dc.subject القراءة ar_AR
dc.title دوافع المترجم بين الترجمة وإعادة الترجمة ar_AR
dc.type Article ar_AR


Fichier(s) constituant ce document

Les fichiers de licence suivants sont associés à ce document :

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

CC0 1.0 Universal Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que CC0 1.0 Universal

Chercher dans le dépôt


Recherche avancée

Parcourir

Mon compte