الخلاصة:
يستخدِم مترجم الإعلانات التِّجارية من الإنجليزية إلى العربية مجموعة من الاستراتيجيات التي يقترب بعضها من المنهج الحرفي ويقترب بعضها الآخر من منهج الإبداع. ومن هذا المنطلَق، حاولت هذه الدِّراسة معرِفة المنهج المستعمَل لترجمة الإعلانات التِّجارية من الإنجليزية إلى العربية، هل هو منهج حرفي تُنقَل بواسطته كل خصائص الإعلان التِّجاري الإنجليزي مهما كانت غريبة عن قارئ العربية؟ أم أنَّه منهج الإبداع الذي تُصاغ بواسطته ترجَمة تُحافِظ على محتوى الإعلان التجاري الإنجليزي لكن بلغة عربية يفهمها قارئ العربية؟ كما حاولت الدِّراسة الإجابة عن تساؤلات ثلاثة هي: هل يمكن إحداث تأثير لترجمة الإعلان التِّجاري على المتلقِّي الأجنبي يكافئ تأثير الإعلان الأصلي على المتلقِّي المنتمي إلى اللغة التي كُتِبَ بها الإعلان؟ وما هو المنهج الذي يمكن للمترجم استعماله لتحليل خطاب الإعلان التِّجاري؟ وهل يمكن لترجمة الإعلانات التِّجارية إثراء اللغة والثقافة العربيتيْن؟