الخلاصة:
Nous avons choisi de nous intéresser à la traduction des référents culturels et du style de l’auteur dans « Allah n’est pas obligé » de l’écrivain ivoirien Ahmadou Kourouma, ce roman nous a paru intéressant à maints égards. En effet l’auteur nous offre une toute nouvelle esthétique de l’écriture, sorte de mélange entre le français et le malinké (langue maternelle de l’auteur) à laquelle il refuse de renoncer, créant un véritable idiolecte, un mélange entre deux langues bien distinctes, ce qui peut poser au traducteur un réel problème et un défi dans la reconstitution et dans la reproduction du même effet sur le lecteur.Quels problèmes pose la traduction d’un texte présentant ces caractéristiques et comment les résoudre ? Et surtout comment préserver cette hybridité en traduction et ainsi reproduire le même effet que l’original. Tels sont les questionnements auxquels on va essayer de répondre à travers cet article.