Résumé:
La dimension culturelle revêt une importance majeure en traduction. En effet, loin d’être un simple transfert linguistique, la traduction transporte dans la langue cible le texte avec des informations historiques, culturelles, sociales implicites et entre les cultures étrangères rencontrées . C’est ce qui fait que la traduction des éléments culturels impose d’adopter des stratégies et de prendre décisions pas toujours conventionnelles. L’objet du présent article est de mettre l’accent sur ces éléments culturels et sur les stratégies adoptées pour les restituer, lors de la traduction dans l’optique des études descriptives.