الخلاصة:
يحاول هذا البحث تسليط الضوء على إشكالية نقل المدلولات الثقافية في أدب الأطفال من خلال تحليل بعض النماذج من ترجمتي "ماهر نسيم" و "محمد قدري عمارة" لرواية مغامرات توم سوير The Adventures of Tom Sawyer للكاتب مارك توين من الإنجليزية إلى العربية وقد تبين لنا من خلال تحليلنا لهاتين الترجمتين اعتماد المترجمين بشكل متفاوت على تقنيات للمحافظة على هذه المدلولات وأخرى لتكييفها مع الثقافة الهدف، مع هيمنة الترجمة الحرفية على ترجمة ماهر نسيم، وهو ما أدى في كثير من الأحيان إلى ترجمة مبهمة وغامضة خاصة وأنّ هذه المدلولات الثقافية تنتمي إلى بيئة غريبة عن الطفل العربي. وقد خلصنا من خلال بحثنا إلى أنه ينبغي على مترجم أدب الأطفال تكييف المدلولات الثقافية في أدب الأطفال بحسب ثقافة القارئ الهدف، وذلك بهدف تسهيل عملية الفهم وتجنب كل ما من شأنه أن يتنافى مع قيمه وثقافته.