عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author محصول, الزبير
dc.contributor.author بن لقدر, مريم(مدير البحث)
dc.date.accessioned 2022-11-28T09:32:49Z
dc.date.available 2022-11-28T09:32:49Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/3563
dc.description.abstract يحاول هذا البحث تسليط الضوء على إشكالية نقل المدلولات الثقافية في أدب الأطفال من خلال تحليل بعض النماذج من ترجمتي "ماهر نسيم" و "محمد قدري عمارة" لرواية مغامرات توم سوير The Adventures of Tom Sawyer للكاتب مارك توين من الإنجليزية إلى العربية وقد تبين لنا من خلال تحليلنا لهاتين الترجمتين اعتماد المترجمين بشكل متفاوت على تقنيات للمحافظة على هذه المدلولات وأخرى لتكييفها مع الثقافة الهدف، مع هيمنة الترجمة الحرفية على ترجمة ماهر نسيم، وهو ما أدى في كثير من الأحيان إلى ترجمة مبهمة وغامضة خاصة وأنّ هذه المدلولات الثقافية تنتمي إلى بيئة غريبة عن الطفل العربي. وقد خلصنا من خلال بحثنا إلى أنه ينبغي على مترجم أدب الأطفال تكييف المدلولات الثقافية في أدب الأطفال بحسب ثقافة القارئ الهدف، وذلك بهدف تسهيل عملية الفهم وتجنب كل ما من شأنه أن يتنافى مع قيمه وثقافته. ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله ar_AR
dc.subject أدب الأطفال ar_AR
dc.subject المدلول الثقافي ــ ترجمة و تعريب ar_AR
dc.subject توين، مارك ( مغامرات توم سوير ) ــ رواية ــ ترجمة و تعريب ar_AR
dc.subject ماهر، نسيم ــ ترجمة و تعريب ar_AR
dc.subject عمارة، محمد قدري ــ ترجمة و تعريب ar_AR
dc.title نقل المدلول الثقافي في أدب الأطفال ar_AR
dc.title.alternative دراسة تحليلية مقارنة لنماذج من ترجمة "ماهر نسيم" و "محمد قدري عمارة" لرواية "مغامرات توم سوير The Adventures of Tom Sawyer" للكاتب "مارك توين" من الإنجليزية إلى العربية ar_AR
dc.type Thesis ar_AR


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي