dc.contributor.author |
عمارني, نايلي
|
|
dc.contributor.author |
ظاظا, رضوان(مدير البحث)
|
|
dc.date.accessioned |
2022-11-28T10:09:43Z |
|
dc.date.available |
2022-11-28T10:09:43Z |
|
dc.date.issued |
2020 |
|
dc.identifier.uri |
http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/3579 |
|
dc.description.abstract |
تبحث هذه الدراسة في إشكالية ترجمة الفكاهة في النص السمعي البصري، وتركز من خلال تحديد وتصنيف وتحليل العناصر الفكاهية المتواجدة في الفيلم الكوميدي الفرنسي الجزائري "حكايات من الواد" "Il Etait une fois dans l'Oued" للمخرج جمال بن صالح، على قابلية ترجمة الفكاهة بأنواعها، سواء كانت لغوية أو شبه لغوية أو بصرية أو غيرها، مع تبيان الأسلوب الكوميدي الذي تنتمي إليه ومدى تأثيرها على المشاهد العربي، وذلك على الرغم من القيود التقنية واللغوية المتعلّقة بالترجمة السمعية البصرية من جهة، وبتلك المتعلقة بالفكاهة من جهة أخرى، كونها إحدى خصائص الثقافة، وغالبا ما تكون محل نقاش بين الباحثين المختصين في هذا الحقل من الترجمة. وسيتم استخلاص النتائج حول مسألة "قابلية ترجمة الفكاهة" عبر إجراء تحليل موضوعي لبعض العناصر الفكاهية، لمحاولة الإجابة على هذه الإشكالية التي طالما كانت ولازالت محل نقاش بين المترجمين في هذا المجال على وجه التحديد. |
ar_AR |
dc.language.iso |
Ar |
ar_AR |
dc.publisher |
University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله |
ar_AR |
dc.subject |
الفكاهة- ترجمة و تعريب |
ar_AR |
dc.subject |
النصوص السمعية البصرية |
ar_AR |
dc.subject |
بن صالح، جمال(حكايات من الواد)- ترجمة و تعريب |
ar_AR |
dc.title |
إشكالية ترجمة الفكاهة في النص السمعي البصري |
ar_AR |
dc.title.alternative |
فيلم "حكايات من الواد" للمخرج جمال بن صالح |
ar_AR |
dc.title.alternative |
"Il était une fois dans l'Oued" |
ar_AR |
dc.type |
Thesis |
ar_AR |