الخلاصة:
تهدف هذه الدراسة إلى تحديد إمكانية ترجمة المعاني الإيحائية للتّورية من اللّغة الإنجليزية إلى اللّغة العربية في رواية عشيق الليدي شاترلي "Lady Chatterley's Lover" للروائي ديفيد هربت لورنس "David Herbert Lawrence" ترجمة حنا عبود أنموذجا، بحيث يضم الفصل الأوّل ماهية المعاني الإيحائية، ويتضمن الفصل الثاني مفاهيم خاصة بالتّورية في اللّغتين الإنجليزية والعربية، كما يشمل الفصل الثالث صعوبات ترجمة المعاني الإيحائية للتّورية وإستراتيجياتها، ويتناول الفصل الرابع تقديم المدونة وتحليلها، ويضم الفصل الخامس دراسة تحليلية نقدية لنماذج عن ترجمة المعاني الإيحائية للتّورية. وقد تبين بأنّ الترجمة الحرفية والتكافؤ وإعادة الصياغة والإضافة والحذف تعد من أهم الإستراتيجيات التي تُستعمل في ترجمتها مع امكانية تطبيق نظرية الملائمة من خلال التشابه التأويلي التام وغير التام والتركيز على العناصر الأكثر ملائمة لتطلعات القارئ.