الخلاصة:
يعتبر البحث الموسوم بـ "ترجمة المصطلح السيميائي: كتاب مفردات الدراسات السيميائية والسيميولوجية، نموذجا" لـ : دريس أبلالي ودومينيك دوكار، مساهمة في ترجمة المصطلح السيميائي والتعرّض لبعض الإشكالات التي قد تواجه المترجم عند نقله هذا النوع من المصطلحات النقدية والنصوص المتخصّصة. وقد جاء في خمسة فصول. تعرّض الفصل الأول إلى "المنحى السيميائي في دراسة الترجمة". وتناول الفصل الثاني "الترجمة والمصطلحية". أما الفصل الثالث فكان عبارة عن "قراءة في بعض المعاجم السيميائية العربية: (الثنائية والمتعدّدة اللغاـت والمترجمة) وتقديم المدوّنة". وتناول الفصل الرابع "دراسة تحليلية للمداخل السيميائية للمدونة"، وفيه مقابلة مصطلحات المعجم المتن بالمعاجم السيميائية العربية، ودراسة تحليلية لهذه الأخيرة، واختيار تحليل عينة من عشرين مصطلحا ذات منحدرات واتجاهات مختلفة استنادا إلى المعاجم المتخصّصة وطرائق الدارسين والنقاد في نقلها إلى اللغة العربية. وأخيرا تمّ في الفصل الخامس "ترجمة المداخل السيميائية للمعجم".