Abstract:
من خلال هذا المقال، حاولنا السعي إلى معرفة الأساليب و التقنيات التي يلجأ إليها المترجم في نقل إيديولوجيا الخطاب السياسي الاستعماري من لغة المهيمن إلى لغة المهيمن عليه، و إذا ما يوفق في توصيل هذه الشحنة إلى القارئ من خلال ترجمة (من الفرنسية إلى العربية) إبراهيم صحراوي لــــــ لنصوص ألكسيس دو طوكفيل (Alexis de Tocqueville): De la colonie en Algérie "نصوص عن الجزائر في فلسفة الاحتلال". تبين لنا من هذه الدراسة أن المترجم لم يبلغ، في معظم الأحيان، الهدف المنشود و يعود ذلك من جهة إلى اختلاف اللغتين كل الاختلاف من الناحية البنيوية و التركيبية و الثقافية و من جهة أخرى إلى لجوئه غالبا إلى الترجمة الحرفية متوخيا الأمانة الأسلوبية حتى لو كان ذلك على حساب المعنى و الشكل. حيث خلصنا في ختام دراستنا إلى نتيجة أن ترجمة هذا النوع من النصوص لا تتطلب إتقان لغتي العمل فقط، ولكن تشترط زيادة على ذلك المهارة والقدرة على بناء معنى النص الأصلي في سياق اجتماعي وثقافي وسياسي جديد. فالترجمة ليست عملية نقل كلمات أو جمل في عزلة، بل ترجمة خطابات.
À travers cet article, nous avons tenté d’identifier les méthodes et
techniques utilisées par le traducteur, dans le transfert de l'idéologie du
discours politique colonial de la langue du dominant à la langue du dominée,
et vérifier s'il a réussi à transmettre cette charge au lecteur par le biais d'une
traduction (du français vers l'arabe) de : Ibrahim Sahraoui pour les textes
d'Alexis de Tocqueville : De la colonie en Algérie. Cette étude montre que,
souvent, le traducteur n’atteint pas l’objectif recherché, du fait que les deux
langues sont très différentes structurellement, synthétiquement et
culturellement, et qu’il a eu souvent recours à la traduction littérale au
détriment du sens et de la forme. À la fin de notre étude, nous concluons que
la traduction de ce type de texte nécessite non seulement la maîtrise des deux
langues de travail, mais également l’habileté et la capacité de construire le
sens du texte originel dans un nouveau contexte social, culturel et politique.
La traduction ne consiste pas à transmettre des mots ou des phrases
isolément, mais à traduire des discours.