Digital Deposit of grey literature of Algiers 2 University

نقل إيديولوجيا الخطاب الاستعماري- السياسي من لغة المهيمن إلى لغة المهيمن عليه: نصوص ألكسيس دو طوكفيل (alexis De Tocqueville): " نصوص عن الجزائر في فلسفة الاحتلال" De La Colonie En Algérie أنموذجا

Show simple item record

dc.contributor.author فيلالي, فريال
dc.date.accessioned 2022-11-30T10:06:02Z
dc.date.available 2022-11-30T10:06:02Z
dc.date.issued 2018-12-10
dc.identifier.issn 2588-1566
dc.identifier.issn e-issn: 2773-2517
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/3668
dc.description.abstract من خلال هذا المقال، حاولنا السعي إلى معرفة الأساليب و التقنيات التي يلجأ إليها المترجم في نقل إيديولوجيا الخطاب السياسي الاستعماري من لغة المهيمن إلى لغة المهيمن عليه، و إذا ما يوفق في توصيل هذه الشحنة إلى القارئ من خلال ترجمة (من الفرنسية إلى العربية) إبراهيم صحراوي لــــــ لنصوص ألكسيس دو طوكفيل (Alexis de Tocqueville): De la colonie en Algérie "نصوص عن الجزائر في فلسفة الاحتلال". تبين لنا من هذه الدراسة أن المترجم لم يبلغ، في معظم الأحيان، الهدف المنشود و يعود ذلك من جهة إلى اختلاف اللغتين كل الاختلاف من الناحية البنيوية و التركيبية و الثقافية و من جهة أخرى إلى لجوئه غالبا إلى الترجمة الحرفية متوخيا الأمانة الأسلوبية حتى لو كان ذلك على حساب المعنى و الشكل. حيث خلصنا في ختام دراستنا إلى نتيجة أن ترجمة هذا النوع من النصوص لا تتطلب إتقان لغتي العمل فقط، ولكن تشترط زيادة على ذلك المهارة والقدرة على بناء معنى النص الأصلي في سياق اجتماعي وثقافي وسياسي جديد. فالترجمة ليست عملية نقل كلمات أو جمل في عزلة، بل ترجمة خطابات. À travers cet article, nous avons tenté d’identifier les méthodes et techniques utilisées par le traducteur, dans le transfert de l'idéologie du discours politique colonial de la langue du dominant à la langue du dominée, et vérifier s'il a réussi à transmettre cette charge au lecteur par le biais d'une traduction (du français vers l'arabe) de : Ibrahim Sahraoui pour les textes d'Alexis de Tocqueville : De la colonie en Algérie. Cette étude montre que, souvent, le traducteur n’atteint pas l’objectif recherché, du fait que les deux langues sont très différentes structurellement, synthétiquement et culturellement, et qu’il a eu souvent recours à la traduction littérale au détriment du sens et de la forme. À la fin de notre étude, nous concluons que la traduction de ce type de texte nécessite non seulement la maîtrise des deux langues de travail, mais également l’habileté et la capacité de construire le sens du texte originel dans un nouveau contexte social, culturel et politique. La traduction ne consiste pas à transmettre des mots ou des phrases isolément, mais à traduire des discours. ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher مخبر اللسانيات التطبيقية وتعليم اللغات ar_AR
dc.relation.ispartofseries ;المجلد2 العدد2
dc.rights CC0 1.0 Universal *
dc.rights.uri http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ *
dc.subject الإيديولوجية الاستعمارية ar_AR
dc.subject الخطاب السياسي ar_AR
dc.subject تقنيات الترجمة ar_AR
dc.title نقل إيديولوجيا الخطاب الاستعماري- السياسي من لغة المهيمن إلى لغة المهيمن عليه: نصوص ألكسيس دو طوكفيل (alexis De Tocqueville): " نصوص عن الجزائر في فلسفة الاحتلال" De La Colonie En Algérie أنموذجا ar_AR
dc.type Article ar_AR


Files in this item

The following license files are associated with this item:

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

CC0 1.0 Universal Except where otherwise noted, this item's license is described as CC0 1.0 Universal

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account