الخلاصة:
هدفت هذه الدراسة إلى المقابلة بين ما تحمله نصوص قرآنية مختارة من صور البيان وطاقات البلاغة الكامنة تحت ظواهر التقديم والتأخير والإيجاز بالحذف وتضمين الأفعال كما كشف عنها أهل التفسير والبيان، وبين ما توصلت إليه ترجمتان مختلفتان لمعاني القرآن إلى الإنكليزية من إدراك هذه القرائن البيانية ونقلها مبرزة لإيحاءاتها الدلالية ومعانيها السياقية، أو عاكسة لمعانيها العامة فقط دون ما وراء تلك الأساليب من جمال البيان وأسرار البلاغة، لتقترح الدراسة ما أمكن من ترجمات تفسيرية كفيلة بنقل ما في تلك النصوص من وجوه البيان وخصائص النظم التي جاءت على وفق سنن العرب في ألفاظها ومجاري كلامها. This study aims to compare between what is carrying, some selected Quranic texts of the rethoric statements and eloquent charges that standing behind the phenomenon of precedence and no precedence, the Ijazz by omission and inclusion of verbs (attadhmine) as it was revealed by the rethoric and interpretation Schollars and what were covered by two different translation of the meanings of the Holy Qur’an to the English Language, concerning realizing and translating these rethoric contexts, highlighting their semantic inspirations and context meanings, or it is a mere reflection of their general meanings regardless what is standing behind these styles of aesthetic rethoric and eloquent secrets, in order to suggest possible interpretation’s translation that can convey what is included in that texts of rethoric and special styles that come according to the Arabic language patterns.