الخلاصة:
إن بحثنا الموسوم بــ " ترجمة النص التاريخي- دراسة تحليلية نقدية مقارنة لترجمتي محمد بن عبد الكريم ومحمد العربي الزبيري لكتاب "المرآة" ( لمحة تاريخية وإحصائية عن إيالة الجزائر) Aperçu historique et statistique sur la régence d'Alger)) "Le Miroir" يتمحور حول تحليل ونقد ومقارنة ثلاثة عشر (13) نموذجا ترجميا من القسم الأول منه. فبعد المقدمة، نعرّف في الفصل الأول الترجمة النفعية والترجمة الأدبية وبعض خصائص اللغتين العربية والفرنسية ثم نعرّف النص التاريخي وترجمته. ونتناول في الفصل الثاني مقاربة نظرية للترجمة بما فيها الأسلوبية المقارنة لجون بول فيني وجون داربلني. ونتطرق في الفصل الثالث إلى التعريف بالمؤلف والمدونة وبمترجمي الكتاب، ونشرع في الدراسة والتحليل مع البحث عن الأساليب المستعملة. وفي الخاتمة، نقدم تقييما عاما لكل ترجمة كوننا إزاء ترجمة أدبية وترجمة نفعية لا مجال فيها للإبداع وجنوح الخيال.