الخلاصة:
سمح الانفتاح الكبير الذي عرفه العالم في السنوات الأخيرة بظهور رغبة ملحة لدى المجتمعات المتناثرة عبر أصقاع العالم إلى اكتشاف بعضها بعض، و لعل أهم ما قد يريد أي منا اكتشافه لدى الآخر لهو، إلى جانب لغته، ثقافته و أسلوب حياته. و لما كان الأدب هو تلك المرآة الصادقة التي تعكس حياة البشر بجميع تفاصيلها، فقد شكل أداة فعالة لتحقيق حوار ثقافي حقيقي. و هو ما يفسر الطلب المتزايد على النصوص الأدبية، حيث أصبحت ترجمتها ضرورة حضارية و تواصلية لا مناص منها. و بما أن الأدب هو تلك القطعة الفنية التي تزينها لغة فريدة و تعبقها مفاهيم ثقافية مختلفة جاءت ترجمته أمرا مرهقا و عملا مضنيا إلى درجة أن هناك من رأى بعدم قابليته للترجمة على عكس النص العلمي الذي سمحت معانيه المجردة و لغته البسيطة بتطور أساليب ترجمته بل و ظهور منهجيات محددة تضبط عمل مترجمه على غرار نموذج دانيال جيل التسلسلي. انطلاقا من هذه النقطة الأخيرة جاءت هذه الدراسة للبحث في إمكانية تطبيق هذا النموذج على ترجمة النصوص الأدبية، الرواية بشكل أدق، على أمل تطوير نماذج تأخذ بالحسبان الخصوصية الثقافية و اللغوية لهذا النوع من النصوص. لتحقيق ذلك انطلقنا من سؤالين أساسين: ما هي الأخطاء الغالبة أثناء ترجمة الرواية؟ و ما هو أثر تطبيق نموذج دانيال جيل التسلسلي لترجمة النصوص العلمية على هذه الأخطاء أثناء ترجمة الرواية؟ استدعت طبيعة الدراسة استخدام المنهج شبه التجريبي على عينة مؤلفة من 15 مشارك تم انتقاؤهم عشوائيا، و ذلك لتحديد أنواع الأخطاء التي ارتكبها المترجمون من جهة و قياس الأثر الذي حققه المتغير المستقل (نموذج دانيال جيل) على هذه الأخطاء. و قد أفضت النتائج إلى وجود فروق ذات دلالة أحصائية بين أنواع الأخطاء من حيث عددها فكان الغلبة للنوع الترجمي و يليه النوع اللغوي ثم النوع الأسلوبي و أخيرا النوع التقني. و عند المقارنة بين الاختبارين القبلي و البعدي تبين وجود فروق ذات دلالة إحصائية بين نتائج الاختبارين مع تحقيق أثر كبير في جودة الترجمة تجسد في انحصار عدد الأخطاء من الأنواع الأربعة و انخفاض متوسطاتها الحسابية نتيجة الطبيعة البراغماتية التي يتمتع بها النموذج.
Abstract:
The technological revolution that the world of media and s social networks has witnessed along the years has created a global need for communication. The human being does not want to live apart but rather to open up to others and to discover specific linguistic, cultural and social features that are different from his. As an effective means to present human life in all its aspects; literature has become an essential tool for any effective cultural dialogue. Therefore, the interest in literary writings is enhanced, and their translation becomes a civilizational and communicational necessity. As an art that is endowed with a beautiful language and a rich cultural content, literature represents a thorny obstacle when it comes to translation so that many theoreticians claimed its impossibility. The scientific text, however, despite its notional aspect that bothers non-specialists, is different. Its abstraction and the simplicity of its language have allowed developing methodologies, specifically models of translation guiding the translation. Daniel Gile’s sequential model is a good example. In this vein, this study finds its rationale to answer two main questions: which types of errors can we record in the translation of a novel? What impact Daniel Gile’s sequential model can have on these errors? To answer these two questions, a quasi-experimental study has been used to test a group of 15 participants, to determine the types of errors made by the participants and to measure the independent variable impact on these errors. The study has revealed that among the recorded errors, most of them are those relative to translation; followed by the linguistic type, the stylistic one and then the technical. Moreover, comparing the post-test and the pre-test has shown significant statistical differences, with an important impact demonstrated by a decrease in the number of errors in each type and a decrease in the means. The pragmatic nature of the model can explain this decrease.