الخلاصة:
نهدف من خلال هذا البحث، إلى دراسة ظاهرة لغوية متميزة تٌعرف بأسلوب التلطف ونسعى إلى كشف النقاب عن استعمالاته وأشكاله اللغوية وكذا الفصل في اختلاف تسمياته وعلاقته بالصور البيانية الأخرى على غرار الكناية والاستعارة، ومن ثم التركيز على استراتيجيات وتقنيات ترجمة التعابير التلطيفية من الإنجليزية إلى العربية مع مراعاة مبادئ نظرية التهذيب politeness theory لدى براون وليفنسون Brown and Levinson وقواعد المحادثة عند غرايس Grice وليتش Leech، وتتمثل مدونة دراستنا في ثلاثون نموذج من التعابير التلطيفية قمنا باستخراجها من عشر خطابات سياسية ألقاها الرئيس الأمريكي الأسبق في مناسبات تخص قضايا العالم العربي على وجه الخصوص.
خلصنا في دراستنا أنّ التلطف السياسي يأخذ أشكال مختلفة، أمّا فيما يتعلق بترجمته توصلنا إلى أنّه لا توجد نظرية خاصة بترجمة التلطف لكن المترجم يملك استراتيجيات تمكنه من الحفاظ على المعاني المضمرة وعلى الأثر التلطيفي للعبارات.