المستودع الرقمي المؤسساتي للإنتاج العلمي والأكاديمي لجامعة الجزائر 2

أساليب التوجه الإيديولوجي في إعادة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الفرنسية

عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author شنايت, مفيدة
dc.contributor.author بن محمد, إيمان(مدير البحث)
dc.date.accessioned 2023-01-30T10:34:30Z
dc.date.available 2023-01-30T10:34:30Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/4818
dc.description.abstract يحيل مفهوم إعادة الترجمة غالبا إلى الرغبة في تحسين الترجمات السابقة وإكمالها، وفيما يخص إعادة ترجمة معاني القرآن الكريم ودوافعها، فهي تعود، وفقا لما توصلنا إليه في هذا البحث، الموسوم " أساليب التوّجه الإيديولوجي في إعادة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الفرنسية ترجمات جاك بيرك وأندريه شوراكي وزينب عبد العزيز أنموذجا - دراسة وصفية مقارنة"، إلى دافع مشترك عند المترجمين الثلاثة أي الإيديولوجيا. لقد أيقنّا بأنّ الخلفيّة الأيديولوجية الدينية للمترجم تؤثّر فيه تأثيرا بالغا وينعكس ذلك على اختياره للألفاظ وأسلوب ترجمته. وهو ما رصدناه من خلال أساليب الترجمة الموجّهة من إضافة وحذف واستبدال حيث أدّت دورا بارزا في تغيير معاني النص الأصل عند بيرك وشوراكي وتحريفها. أما عبد العزيز، فقد حرصت على تقديم صورة قريبة عن الأصل متحرية الدقة سعيا لإعادة الاعتبار له. ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله ar_AR
dc.subject القرآن الكريم ــ ترجمة وتعريب ar_AR
dc.subject بيرك، جاك - ترجمة و تعريب ar_AR
dc.subject شوراكي، أندريه -ترجمة وتعريب ar_AR
dc.subject عبد العزيز، زينب - ترجمة وتعريب ar_AR
dc.title أساليب التوجه الإيديولوجي في إعادة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الفرنسية ar_AR
dc.title.alternative ترجمات جاك بيرك و أندريه شوراكي وزينب عبد العزيز أنموذجا دراسة وصفية مقارنة ar_AR
dc.type Thesis ar_AR


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي