Digital Deposit of grey literature of Algiers 2 University

إستراتيجية ترجمةالـرواية الــعربية في ميزان الـتوطين والـتغريب وأثـرها على غيريـــة الآخــر -دراسة تحليلية مقارنة- ˝زقاق المدق ˝ لـ: نجيب محفوظ، مترجمة إلى الفرنسية أنموذجًا

Show simple item record

dc.contributor.author خضار, منير
dc.contributor.author قلو, ياسمين(مدير البحث)
dc.date.accessioned 2023-02-12T10:38:38Z
dc.date.available 2023-02-12T10:38:38Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/4916
dc.description.abstract تشكل ترجمةالروايةالعربيةإلىالفرنسيةحالةخاصة كونها استكشافٌلمسألةالتمثيلالثقافي للآخر، وإظهارٌلدور المترجم لاسيما بشأن التفاوضحول التباعد/التقاربالثقافي وسعت هذه الدراسةإلى تسليطالضوءعلى أثر تبني استراتيجية التوطين أو التغريب على صورة الآخر المختلف ثقافيا والوقوف على مدى التداخل بينهما. وقد توصلناإلى أنترجمةالثقافةلاتتمحصرًا وفقإستراتيجيةعامة واحدة بلهي نتاجخياراتمتنوعةتخضع لعوامل مختلفة وسياقات عديدة؛ ( السياق اللغوي والسياق العام للترجمة )، تسمحتارة بالمحافظةعلىالسماتالثقافية للآخروتملي تارة أخرى على المترجم تعديلهاو/ أوحذفهاTranslation of the Arabic novel into French presents a very interesting case since it sheds light on the question of the cultural representation of the Other and on the role of the translator, among other main actors, in the negotiation of the cultural distance /rapprochement between the Arab novelist and the target audience.This study is a reflection on the effect of using of one of the global strategies (domestication versus foreignazation) on the Other's image by analysing some cultural elements. We concluded that the translation of culture cannot be done according to only one global strategy but according to a back and forth between these two major strategies because the translational process is subject to several factors (verbal context and general context) which dictate to the translator the choice of the technique (s) to be implemented ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله ar_AR
dc.subject التغريب- ترجمة و تعريب ar_AR
dc.subject ترجمة الرواية العربية ar_AR
dc.subject التوطين - ترجمة و تعريب ar_AR
dc.title إستراتيجية ترجمةالـرواية الــعربية في ميزان الـتوطين والـتغريب وأثـرها على غيريـــة الآخــر -دراسة تحليلية مقارنة- ˝زقاق المدق ˝ لـ: نجيب محفوظ، مترجمة إلى الفرنسية أنموذجًا ar_AR
dc.title.alternative Translation strategy of the Arabic novel between domestication and foreignization and its impact on Otherness Contrastive analytical study Corpus: Zokak Al-Medaq by Naguib Mahfouz translated into French ar_AR
dc.type Thesis ar_AR


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account