الخلاصة:
تناولت رسالتنا موضوع أساليب نقد الترجمات و تطبيقاتيا عمى ترجمة النصوص الأدبية عامة و نصوص السيرة الذاتية
عمى وجو الخصوص. تنقسم الأطروحة إلى ثلاث فصول 9 الفصل الأول و عنوانو "أساليب نقد الترجمات" و الذي تطرقنا
من خلالو إلى مدخل إلى نقد الترجمات وتطوره و كذا أساليب نقد الترجمات حسب ميشونيك و بارمان و نظريات أخرى
عمى غ ا رر نظرية النسق المتعدد. أما الفصل الثاني و المعنون ب 9 السيرة الذاتية و ترجمتيا فقد تناولنا من خلالو مفيوم
النص الأدبي والسيرة الذاتية و كذا الفعل الترجمي في سياق السيرة الذاتية و كذا دور المترجم في نقل الثقافة في السيرة
الذاتية. أما الفصل الثالث فقد خصصناه إلى الجانب التطبيقي من البحث و عنوانو د ا رسة تحميمية نقدية لمنماذج المستقاة
من المدونة. نسمط الضوء من خلالو عمى نقد المدونة و ىي كتاب الخبز الحافي لمحمد شكري بترجمتيو نحو المغة
الاسبانية و ىما عبد الله الجبيمو و رجاء بومدين المتني و ذلك حسب أساليب بارمان في نقد الترجمات، و بعد النقد
اولتحميل توصمنا إلى أن أساليب بارمان ىي الأنسب لنقد ترجمة نصوص الأدب النثرية
The thesis deals with the topic of criticism methods and their applications to literary text and autobiography, the thesis is divided into three chapters, the first chapter is entitled methods of criticism of translations, witch focuses on the methods of criticism of translations, the second chapter is entitled Autobiography and its translation concerned with the concept of literary text, biography and translation act as for the third chapter we have devoted it to the applied aspect of the research, entitled An Analytical Critical study of the Code witch is the book the Barefoot Bread translating it according to Berman ‘s methods.